This article examines the hypothesis that the use of these French markers alors que and tandis que is more generalized in an adversative and concessive context than the use of the Swedish markers medan et samtidigt som, similar to the French markers concerning their syntactic function and semantic value of simultaneity. The aim of the study is to identify different tendencies in the translation of the French markers alors que and tandis que and the Swedish markers medan and samtidigt som, which can all be considered to be ambiguous and have a double function. Their temporal signification of simultaneity has developed in an adversative or a concessive use. Our hypothesis is however that these markers are at different stages in the procedure ...
Situated at the interface between corpus linguistics and Systemic Functional Linguistics, this volum...
Abstract Jansson, Kristina, 2006. Saisir l’insaisissable. Les formes et les traductions du discours ...
The recent emergence of large parallel corpora has represented a leap ahead for cross-linguistic and...
This article examines the hypothesis that the use of these French markers alors que and tandis que i...
This article examines the hypothesis that the use of these French markers alors que and tandis que i...
This thesis deals with the correlative markers d’une part… d’autre part, d’un côté… de l’autre and n...
The present study deals with the French gerund and the Swedish syntactic correspondences in a parall...
International audienceIn this study we analyse the semantic values and informational role of the Fre...
There are many aspects to consider when translating French texts into Swedish. The purpose of the pr...
ABSTRACT Title: Les verbes à particule dans quatre traductions suédoise. Analyse contrastive entre...
The present study addresses, in a comparative Swedish-French perspective, the derived adverb and its...
The aim of this study is to compare the French concessive connectors "pourtant", "cependant", "quand...
When we compare the grammatical structure of texts in French and Swedish, we notice important differ...
This paper deals with adverbs of high probability in French and Swedish from a contrastive and trans...
The present study is a constrative study of a French medical non-fiction text translated into Swedis...
Situated at the interface between corpus linguistics and Systemic Functional Linguistics, this volum...
Abstract Jansson, Kristina, 2006. Saisir l’insaisissable. Les formes et les traductions du discours ...
The recent emergence of large parallel corpora has represented a leap ahead for cross-linguistic and...
This article examines the hypothesis that the use of these French markers alors que and tandis que i...
This article examines the hypothesis that the use of these French markers alors que and tandis que i...
This thesis deals with the correlative markers d’une part… d’autre part, d’un côté… de l’autre and n...
The present study deals with the French gerund and the Swedish syntactic correspondences in a parall...
International audienceIn this study we analyse the semantic values and informational role of the Fre...
There are many aspects to consider when translating French texts into Swedish. The purpose of the pr...
ABSTRACT Title: Les verbes à particule dans quatre traductions suédoise. Analyse contrastive entre...
The present study addresses, in a comparative Swedish-French perspective, the derived adverb and its...
The aim of this study is to compare the French concessive connectors "pourtant", "cependant", "quand...
When we compare the grammatical structure of texts in French and Swedish, we notice important differ...
This paper deals with adverbs of high probability in French and Swedish from a contrastive and trans...
The present study is a constrative study of a French medical non-fiction text translated into Swedis...
Situated at the interface between corpus linguistics and Systemic Functional Linguistics, this volum...
Abstract Jansson, Kristina, 2006. Saisir l’insaisissable. Les formes et les traductions du discours ...
The recent emergence of large parallel corpora has represented a leap ahead for cross-linguistic and...