This article is based on an interview with Lili Sztajn, a French professional translator. Among many other translations, Sztajn has adapted graphic novels by Robert Crumb (The Book of Genesis), Alison Bechdel (Fun Home, Are You My Mother?) and Posy Simmonds (Gemma Bovery, Tamara Drewe). The verbal dimension is particularly developed in all of these graphic novels, which often rely on literary devices such as textual allusions, double meanings and, in some cases, self-translation. Sztajn's body of work lends itself particularly well to a study of translation because of the specific challenges raised by such source texts as these. In order to shed light on the practicalities of comics translation, the article provides many excerpts from Sztaj...
Komiks to specyficzny gatunek literacki (lub paraliteracki), który łączy tekst i obraz. Głównym zada...
The article aims to present the particularities of the English translation of Lise Gauvin’s novel L...
Le présent article porte sur la coédition internationale d’ouvrages de fiction. Il s’intéresse en pa...
This article is based on an interview with Lili Sztajn, a French professional translator. Among many...
This article is based on an interview with Lili Sztajn, a French professional translator. Among many...
The comic book genre, or, to be more precise, medium (Chute and Dekoven 2012), like any other, creat...
In Spain, Arrugas has earned surprising critical and public acclaim among both regular and non-regul...
Where would comics be without translation? My memories of reading comics growing up in England inclu...
The aim of this work is to present a translation into English of the graphic novel La Profezia dell’...
The retranslation phenomenon is essential to the translation process. It is considered as the logica...
Préface de Michel BallardAn extremely successful comic strip created by René Goscinny and Albert Ude...
The article aims to present the particularities of the English translation of Lise Gauvin’s novel Le...
Comics are hybrid visual and verbal texts that in translation cut across intra- and inter-semiotic b...
Comics, under the umbrella of sequential art, constitute their own special medium with their own voc...
In 2010, the digital literature piece Déprise was published online (http://deprise.fr). Progressivel...
Komiks to specyficzny gatunek literacki (lub paraliteracki), który łączy tekst i obraz. Głównym zada...
The article aims to present the particularities of the English translation of Lise Gauvin’s novel L...
Le présent article porte sur la coédition internationale d’ouvrages de fiction. Il s’intéresse en pa...
This article is based on an interview with Lili Sztajn, a French professional translator. Among many...
This article is based on an interview with Lili Sztajn, a French professional translator. Among many...
The comic book genre, or, to be more precise, medium (Chute and Dekoven 2012), like any other, creat...
In Spain, Arrugas has earned surprising critical and public acclaim among both regular and non-regul...
Where would comics be without translation? My memories of reading comics growing up in England inclu...
The aim of this work is to present a translation into English of the graphic novel La Profezia dell’...
The retranslation phenomenon is essential to the translation process. It is considered as the logica...
Préface de Michel BallardAn extremely successful comic strip created by René Goscinny and Albert Ude...
The article aims to present the particularities of the English translation of Lise Gauvin’s novel Le...
Comics are hybrid visual and verbal texts that in translation cut across intra- and inter-semiotic b...
Comics, under the umbrella of sequential art, constitute their own special medium with their own voc...
In 2010, the digital literature piece Déprise was published online (http://deprise.fr). Progressivel...
Komiks to specyficzny gatunek literacki (lub paraliteracki), który łączy tekst i obraz. Głównym zada...
The article aims to present the particularities of the English translation of Lise Gauvin’s novel L...
Le présent article porte sur la coédition internationale d’ouvrages de fiction. Il s’intéresse en pa...