Das Volume enthält keine Abstracts in deutscher Sprache.Many idiomatic expressions specific to the French language have been translated into Arabic in favour of the contact between these two languages. However, these expressions cannot be easily located in Arabic since they receive a new texture, while taking advantage of this idiom’s linguistic material. However, in order to stay faithful to the target language, these expressions should respect a few particular settings that are not fully respected, which makes recognizing them even harder. The semantic aspect added to the contextual reference allows us to identify this kind of calque.Many idiomatic expressions specific to the French language have been translated into Arabic in favour of t...
par Th. Roland de BussyNebent.: Dictionnaire Français-Arabe, Arabe-FrançaisTeilw. in arab. Schr., ar...
Abstract. We present an analysis of the linguistic markers of the enunciative modalities in direct r...
Essentially, translation is not simply a transfer of every word with its equivalent in the target la...
Many idiomatic expressions specific to the French language have been translated into Arabic in favou...
Das Volume enthält keine Abstracts in deutscher Sprache.The article points out some challenges to cl...
Parmi les composantes essentielles de la langue qu'on doit acquérir pour s'exprimer, outre les mots ...
The Arabic dictionary had - and still is - a great role in preserving the Arabic language in terms a...
Le constat qui consiste à dire que dans la pratique, le traducteur travaille en particulier sur des ...
Sous la dir. de Salah Mejri.ISBN : 9973-902-28-9.L’objectif de cette étude est d’examiner l’articula...
The present study investigates the effective strategies that can be employed in translating English ...
International audienceL'étude porte sur l'expression des émotions ‘cardinales’ dans trois variétés d...
The paper addresses the question of how the notion of fixed expression or idiom has to be defined. U...
Abstract: In the second half of the twentieth century, modern linguistic trends restored the lexicon...
This paper attempts to discuss the problems of translating Arabic discourse involving specifi...
La présente thèse relève à la fois de la linguistique et de la traduction. La traduction fait appara...
par Th. Roland de BussyNebent.: Dictionnaire Français-Arabe, Arabe-FrançaisTeilw. in arab. Schr., ar...
Abstract. We present an analysis of the linguistic markers of the enunciative modalities in direct r...
Essentially, translation is not simply a transfer of every word with its equivalent in the target la...
Many idiomatic expressions specific to the French language have been translated into Arabic in favou...
Das Volume enthält keine Abstracts in deutscher Sprache.The article points out some challenges to cl...
Parmi les composantes essentielles de la langue qu'on doit acquérir pour s'exprimer, outre les mots ...
The Arabic dictionary had - and still is - a great role in preserving the Arabic language in terms a...
Le constat qui consiste à dire que dans la pratique, le traducteur travaille en particulier sur des ...
Sous la dir. de Salah Mejri.ISBN : 9973-902-28-9.L’objectif de cette étude est d’examiner l’articula...
The present study investigates the effective strategies that can be employed in translating English ...
International audienceL'étude porte sur l'expression des émotions ‘cardinales’ dans trois variétés d...
The paper addresses the question of how the notion of fixed expression or idiom has to be defined. U...
Abstract: In the second half of the twentieth century, modern linguistic trends restored the lexicon...
This paper attempts to discuss the problems of translating Arabic discourse involving specifi...
La présente thèse relève à la fois de la linguistique et de la traduction. La traduction fait appara...
par Th. Roland de BussyNebent.: Dictionnaire Français-Arabe, Arabe-FrançaisTeilw. in arab. Schr., ar...
Abstract. We present an analysis of the linguistic markers of the enunciative modalities in direct r...
Essentially, translation is not simply a transfer of every word with its equivalent in the target la...