Essentially, translation is not simply a transfer of every word with its equivalent in the target language, but rather a transfer of the rules of the language that communicate the information and the transfer of the same information and the writer's thought, culture and style as well. However, theories differed in translation on how to transfer this information from the source to the target. The trinity of translation: literal or word by word, free (significant) and faithful translation. The aim of this article is to discuss evaluative idioms in English and Arabic to show difficulties that form issues for translating idioms—from a variety of perspectives, focusing mainly on Moon's 1998 approach and on Abdou's 2012 study of Arabic idioms. Fu...
One of the problems that every translator faces when translating from one language to another is the...
The acquisition of idioms has thus far been a neglected variable in the EFL environment. Learner's p...
Conversational implicature is known as an additional meaning indirectly implicated by saying another...
This particular study explores and identifies the obstacles faced in the process of translating idio...
This paper attempts to discuss the problems of translating Arabic discourse involving specifi...
In the realm of translation, it is highly recognized that the rendition process from Arabic to Engli...
The present paper investigates the strategies used for the translation of idiomatic expressions from...
Translation is the process of rendering aspects and features of a target text semantically, cultural...
The present study investigates the effective strategies that can be employed in translating English ...
This paper aims at investigating the difficulties facing M.A Applied Linguistics student at Mu'...
This article aims to investigate the possibilities and issues in translation from Arabic to English ...
This paper explores the translation of idioms across a set of languages (viz. English, Arabic, Frenc...
This study aimed at investigating the difficulties that Jordanian EFL University students encounter ...
This study concerns itself with a linguistic contrastive analysis of one particular characteristic o...
Every language has a unique system and its elements build their identity within this system and in a...
One of the problems that every translator faces when translating from one language to another is the...
The acquisition of idioms has thus far been a neglected variable in the EFL environment. Learner's p...
Conversational implicature is known as an additional meaning indirectly implicated by saying another...
This particular study explores and identifies the obstacles faced in the process of translating idio...
This paper attempts to discuss the problems of translating Arabic discourse involving specifi...
In the realm of translation, it is highly recognized that the rendition process from Arabic to Engli...
The present paper investigates the strategies used for the translation of idiomatic expressions from...
Translation is the process of rendering aspects and features of a target text semantically, cultural...
The present study investigates the effective strategies that can be employed in translating English ...
This paper aims at investigating the difficulties facing M.A Applied Linguistics student at Mu'...
This article aims to investigate the possibilities and issues in translation from Arabic to English ...
This paper explores the translation of idioms across a set of languages (viz. English, Arabic, Frenc...
This study aimed at investigating the difficulties that Jordanian EFL University students encounter ...
This study concerns itself with a linguistic contrastive analysis of one particular characteristic o...
Every language has a unique system and its elements build their identity within this system and in a...
One of the problems that every translator faces when translating from one language to another is the...
The acquisition of idioms has thus far been a neglected variable in the EFL environment. Learner's p...
Conversational implicature is known as an additional meaning indirectly implicated by saying another...