Ao retomar memórias e reflexões acerca da tradução da peça de Jean-Luc Lagarce, J’étais dans ma maison et j’attendais que la pluie vienne para o português do Brasil, realizada pela autora em 2004, o artigo investiga o caráter dramatúrgico da atividade do tradutor de teatro, questionando como a oralidade se inscreve na composição escrita de um texto.
O seguinte trabalho, efetuado com o auxílio do Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tec...
A tradução de Jaa Torrano para o texto Bacas de Eurípedes propõe ao encenador contemporâneo à oportu...
Em 2010 iniciamos o projeto de extensão “Quartas Dramáticas” no qual são apresentadas leituras cênic...
O campo da tradução teatral como área de pesquisa é bastante jovem dentro dos estudos da tradução qu...
A proposição de uma nova forma de enxergar a língua de sinais em um espetáculo teatral parece poder ...
O artigo debruça-se sobre as traduções portuguesas e brasileiras de Sei personaggi in cerca d’autore...
Resumo: Esse artigo faz uma análise do texto teatral “Eu estava em minha casa e esperava que a chuva...
Desde o século XIV, a questão da tradução envolve também a prática de reflexão sobre esse processo. ...
Este artigo apresenta uma experiência tradutória que visou, de antemão, o palco, sem desconsiderar, ...
Partindo das premissas teóricas da tradução funcionalista – que tem o escopodo trabalho como seu con...
A especificidade do texto dramático e as possibilidades de encenação podem ter umacomplexidade maior...
The article argues that the theatrical translator acts both as an actor on a written stage and a pla...
O artigo aborda três aspectos ligados a problemas da tradução, em suas dimensões culturais, literári...
Este é o número de lançamento da Pitágoras, 500, revista de estudos teatrais do Departamento de Arte...
A intepretação no teatro é o tema deste artigo, considerando a mobilização do texto artístico entre ...
O seguinte trabalho, efetuado com o auxílio do Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tec...
A tradução de Jaa Torrano para o texto Bacas de Eurípedes propõe ao encenador contemporâneo à oportu...
Em 2010 iniciamos o projeto de extensão “Quartas Dramáticas” no qual são apresentadas leituras cênic...
O campo da tradução teatral como área de pesquisa é bastante jovem dentro dos estudos da tradução qu...
A proposição de uma nova forma de enxergar a língua de sinais em um espetáculo teatral parece poder ...
O artigo debruça-se sobre as traduções portuguesas e brasileiras de Sei personaggi in cerca d’autore...
Resumo: Esse artigo faz uma análise do texto teatral “Eu estava em minha casa e esperava que a chuva...
Desde o século XIV, a questão da tradução envolve também a prática de reflexão sobre esse processo. ...
Este artigo apresenta uma experiência tradutória que visou, de antemão, o palco, sem desconsiderar, ...
Partindo das premissas teóricas da tradução funcionalista – que tem o escopodo trabalho como seu con...
A especificidade do texto dramático e as possibilidades de encenação podem ter umacomplexidade maior...
The article argues that the theatrical translator acts both as an actor on a written stage and a pla...
O artigo aborda três aspectos ligados a problemas da tradução, em suas dimensões culturais, literári...
Este é o número de lançamento da Pitágoras, 500, revista de estudos teatrais do Departamento de Arte...
A intepretação no teatro é o tema deste artigo, considerando a mobilização do texto artístico entre ...
O seguinte trabalho, efetuado com o auxílio do Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tec...
A tradução de Jaa Torrano para o texto Bacas de Eurípedes propõe ao encenador contemporâneo à oportu...
Em 2010 iniciamos o projeto de extensão “Quartas Dramáticas” no qual são apresentadas leituras cênic...