Este artigo apresenta uma experiência tradutória que visou, de antemão, o palco, sem desconsiderar, no entanto, a questão das diversas camadas da recepção crítica, da interpretação e da tradução. Para recuperar o potencial dramático obscurecido pelas convenções cristãs, a dramaturga e o tradutor valeram-se da versão desta tragédia do poeta alemão, Friedrich Hölderlin. Esta interpretação foi inserida no contexto brasileiro de expressão corporal, numa transposição da abordagem (crítica, teórica e tradutória) para uma produção cênica que envolveu música, dança, linguagem corporal e atuação
O artigo aborda três aspectos ligados a problemas da tradução, em suas dimensões culturais, literári...
A máscara é componente fundamental do teatro grego clássico. Plena de valores e significados, foi co...
This article analyses some aspects of Celso Nunes´ staging and Carlos Queiróz Telles´ adaptation in ...
O texto aborda o movimento de revivificação da tragédia grega na cena brasileira, fazendo uma anális...
Esse artigo é o registro de um diálogo entre um tradutor francês, uma crítica literária brasileira e...
O ensaio busca lançar um olhar sobre a tragédia grega no Brasil de modo a descrever o teatro grego c...
O campo da tradução teatral como área de pesquisa é bastante jovem dentro dos estudos da tradução qu...
A tradução de Jaa Torrano para o texto Bacas de Eurípedes propõe ao encenador contemporâneo à oportu...
O artigo trata do famoso e importante conceito de trágico do poeta-pensador Friedrich Hölderlin pres...
Este artigo busca compreender como ocorria a relação entre o espectador grego e a tragédia, manifest...
Ao retomar memórias e reflexões acerca da tradução da peça de Jean-Luc Lagarce, J’étais dans ma mais...
Neste ensaio, descreverei a dionisíaca ateniense em relação ao festival trágico que nela inseria-se ...
Este artigo discute, do ponto de vista do trabalho do dramaturgista, o papel do texto no conjun...
A proposição de uma nova forma de enxergar a língua de sinais em um espetáculo teatral parece poder ...
The article argues that the theatrical translator acts both as an actor on a written stage and a pla...
O artigo aborda três aspectos ligados a problemas da tradução, em suas dimensões culturais, literári...
A máscara é componente fundamental do teatro grego clássico. Plena de valores e significados, foi co...
This article analyses some aspects of Celso Nunes´ staging and Carlos Queiróz Telles´ adaptation in ...
O texto aborda o movimento de revivificação da tragédia grega na cena brasileira, fazendo uma anális...
Esse artigo é o registro de um diálogo entre um tradutor francês, uma crítica literária brasileira e...
O ensaio busca lançar um olhar sobre a tragédia grega no Brasil de modo a descrever o teatro grego c...
O campo da tradução teatral como área de pesquisa é bastante jovem dentro dos estudos da tradução qu...
A tradução de Jaa Torrano para o texto Bacas de Eurípedes propõe ao encenador contemporâneo à oportu...
O artigo trata do famoso e importante conceito de trágico do poeta-pensador Friedrich Hölderlin pres...
Este artigo busca compreender como ocorria a relação entre o espectador grego e a tragédia, manifest...
Ao retomar memórias e reflexões acerca da tradução da peça de Jean-Luc Lagarce, J’étais dans ma mais...
Neste ensaio, descreverei a dionisíaca ateniense em relação ao festival trágico que nela inseria-se ...
Este artigo discute, do ponto de vista do trabalho do dramaturgista, o papel do texto no conjun...
A proposição de uma nova forma de enxergar a língua de sinais em um espetáculo teatral parece poder ...
The article argues that the theatrical translator acts both as an actor on a written stage and a pla...
O artigo aborda três aspectos ligados a problemas da tradução, em suas dimensões culturais, literári...
A máscara é componente fundamental do teatro grego clássico. Plena de valores e significados, foi co...
This article analyses some aspects of Celso Nunes´ staging and Carlos Queiróz Telles´ adaptation in ...