The paper discusses the role of (perceived) translator profile in the current promotion and reception of three competing English translations of fiction by the modernist Polish-Jewish author Bruno Schulz (1892–1942): Celina Wieniewska’s 1963/1978 canonical version, John Curran Davis’s ca. 2005–2010 online fan retranslation, and Madeline Levine’s retranslation, publicized since 2012 and forthcoming in 2018. Based on a para- and extratextual analysis of the discourse around these versions, combined with archive research into translator history, it explores the ways in which the translator’s profile is used to promote the translation and develop or support opinions about it. Wieniewska’s personal background, difficult to access du...