This article examines a bilingual anthology edited by the authors and published in 2016. It argues that the process of editing an anthology of contemporary poetry with multiple translators is a form of re-writing that not only introduces new writers into the target-language poetic system, but also recasts their positions in the poetic system of the source culture by giving them new readers who have no or few preconceptions about the writers’ place in that system. Anthologizing operates in tandem with translating in this instance, and we additionally use the notions of inference and cognitive stylistics to discuss the particular habitus of academic translators who are not poets, and the opportunities those approaches offer to produce a creat...
It is of common knowledge that literary translation, more than the transposition of a language into ...
This paper discusses the impact of translation on literary traditions and the sociological elements ...
This article examines the status of the translated text in bilingual poetry-readings. Through the an...
This article examines a bilingual anthology edited by the authors and published in 2016. It argues t...
We are two academics who work in literary stylistics (broadly speaking the analysis of the productio...
This thesis aims to explore the translation process through an in-depth analysis of a large corpus o...
This work offers a transnational perspective on the lively dialogue between French and American poet...
The translation of poetry may be one of the mostt hought-provoking forms of translation practice, ye...
This edition takes a wide understanding of translation, exploring not only translation practices, bu...
This paper examines how French voices theorizing translation from 1960 to 2015 circulate in English....
This paper discusses the impact of translation on literary traditions and the sociological elements ...
This essay explores the role played by randomness in contemporary poetry translation. I argue that t...
REVIEW: HOW POETRY IS TRANSLATED… James W. Underhill. Voice and Versification in Translating Poems. ...
Contemporary bilingual poetry provides readers with an opportunity to explore and better understand ...
International audiencea.This is a selection of articles from an international conference on translat...
It is of common knowledge that literary translation, more than the transposition of a language into ...
This paper discusses the impact of translation on literary traditions and the sociological elements ...
This article examines the status of the translated text in bilingual poetry-readings. Through the an...
This article examines a bilingual anthology edited by the authors and published in 2016. It argues t...
We are two academics who work in literary stylistics (broadly speaking the analysis of the productio...
This thesis aims to explore the translation process through an in-depth analysis of a large corpus o...
This work offers a transnational perspective on the lively dialogue between French and American poet...
The translation of poetry may be one of the mostt hought-provoking forms of translation practice, ye...
This edition takes a wide understanding of translation, exploring not only translation practices, bu...
This paper examines how French voices theorizing translation from 1960 to 2015 circulate in English....
This paper discusses the impact of translation on literary traditions and the sociological elements ...
This essay explores the role played by randomness in contemporary poetry translation. I argue that t...
REVIEW: HOW POETRY IS TRANSLATED… James W. Underhill. Voice and Versification in Translating Poems. ...
Contemporary bilingual poetry provides readers with an opportunity to explore and better understand ...
International audiencea.This is a selection of articles from an international conference on translat...
It is of common knowledge that literary translation, more than the transposition of a language into ...
This paper discusses the impact of translation on literary traditions and the sociological elements ...
This article examines the status of the translated text in bilingual poetry-readings. Through the an...