This thesis aims to explore the translation process through an in-depth analysis of a large corpus of texts: the works of two contemporary New Zealand poets, Anna Jackson and Robert Sullivan, which I translate into French. The work of both poses translation challenges particularly in terms of intertextual and cultural allusions. These are exacerbated where there are profound differences between source and target cultures. I argue that poetry translation problematises the concepts of equivalence and faithfulness. In resonance with Christiane Nord’s skopos theory and her focus on the principle of loyalty, I suggest that an ideal balance can be reached, emphasising the translator’s responsibility as a mediator between cultures, chiefly by way ...
International audienceGreat poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems...
In this dissertation, I argue that self-translators embody a borderline sense of hybridity, both lin...
Thanks to her double literary and cultural background – English and French – Michèle Roberts can be ...
This thesis aims to explore the translation process through an in-depth analysis of a large corpus o...
This edition takes a wide understanding of translation, exploring not only translation practices, bu...
Translation of a piece of literature, particularly of poetry, from the original language to another ...
As commentators such as Brian Nelson have argued, literary translation is “a distinctive form of cre...
“Une opération de traduction ne peut être effectuée que s’il y a une frontière à franchir,” says She...
The translation of poetry may be one of the mostt hought-provoking forms of translation practice, ye...
This article examines a bilingual anthology edited by the authors and published in 2016. It argues t...
This MA thesis explores a functionalist approach to literary translation of contemporary New Zealand...
Various problems which occur during the translation of a literary text are often linked to the lingu...
It is a tenet in Translation Studies that poems are ‘untranslatable’ or can be translated only by po...
This thesis sets out to investigate a number of issues related to the translation of Australian fict...
This chapter discusses the interplay between translation and writing in the work of poets who also t...
International audienceGreat poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems...
In this dissertation, I argue that self-translators embody a borderline sense of hybridity, both lin...
Thanks to her double literary and cultural background – English and French – Michèle Roberts can be ...
This thesis aims to explore the translation process through an in-depth analysis of a large corpus o...
This edition takes a wide understanding of translation, exploring not only translation practices, bu...
Translation of a piece of literature, particularly of poetry, from the original language to another ...
As commentators such as Brian Nelson have argued, literary translation is “a distinctive form of cre...
“Une opération de traduction ne peut être effectuée que s’il y a une frontière à franchir,” says She...
The translation of poetry may be one of the mostt hought-provoking forms of translation practice, ye...
This article examines a bilingual anthology edited by the authors and published in 2016. It argues t...
This MA thesis explores a functionalist approach to literary translation of contemporary New Zealand...
Various problems which occur during the translation of a literary text are often linked to the lingu...
It is a tenet in Translation Studies that poems are ‘untranslatable’ or can be translated only by po...
This thesis sets out to investigate a number of issues related to the translation of Australian fict...
This chapter discusses the interplay between translation and writing in the work of poets who also t...
International audienceGreat poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems...
In this dissertation, I argue that self-translators embody a borderline sense of hybridity, both lin...
Thanks to her double literary and cultural background – English and French – Michèle Roberts can be ...