This thesis aims to explore the translation process through an in-depth analysis of a large corpus of texts: the works of two contemporary New Zealand poets, Anna Jackson and Robert Sullivan, which I translate into French. The work of both poses translation challenges particularly in terms of intertextual and cultural allusions. These are exacerbated where there are profound differences between source and target cultures. I argue that poetry translation problematises the concepts of equivalence and faithfulness. In resonance with Christiane Nord’s skopos theory and her focus on the principle of loyalty, I suggest that an ideal balance can be reached, emphasising the translator’s responsibility as a mediator between cultures, chiefly by way ...