The paper aims to underline the difficulties inherent in translating a poet such as Ausiàs March. All those who have endeavored to translate March in a modern language are well aware of the danger of betraying the original text. Translators have to face potential pitfalls like the often obscure syntax of March's poems, their semantic density, their comparison-based structure, and their liberal usage of specialized languages (legal, medical, nautical, etc.). On the basis of the work that was carried out for IVITRA, my paper intends to offer a survey of the typology of the problems in translating March
Quale fu il livello delle competenze acquisite da Maria Pascoli in fatto di latino grazie all’insegn...
Il saggio passa in rassegna alcune “tracce” di volgare femminile nell’Italia del primo Trecento, in ...
Si approfondisce il rapporto del latinista Concetto Marchesi con uno degli autori da lui più letti e...
The study involves a series of surveys on Italian sources of Ausiàs March which communicate systemat...
In this study we analyze the English translations of Ausiàs March already carried out (Terry, Coneje...
Petronius’ “tasty novel of the slums”, Apuleius’ mannerisms, Guiraut Riquier’s alliterative lyric, t...
Marco Canini è probabilmente il primo curatore di un'antologia poetica catalana all'interno della su...
The aim of this essay is to present some of the results arising from the analysis of Ausiàs March's ...
Anàlisi de la tendència d'Ausiàs March a postposar la clau d'intel·lecció del tema argumental als se...
Difficulties in translating often stem from the conflict involved in the attempt to render appropria...
A reading of the collection of poems by Pietro De Marchi entitled La carta delle arance (published i...
[cat] Estat de la qüestió dels estudis sobre els aspectes de la poesia d’Ausiàs March on predomina ...
In this study we analyze the English translations of Ausiàs March already carried out (Terry, Coneje...
The article deals with the problem of translation, providing some thoughts on how the books of the p...
A reading of the collection of poems by Pietro De Marchi entitled La carta delle arance (published i...
Quale fu il livello delle competenze acquisite da Maria Pascoli in fatto di latino grazie all’insegn...
Il saggio passa in rassegna alcune “tracce” di volgare femminile nell’Italia del primo Trecento, in ...
Si approfondisce il rapporto del latinista Concetto Marchesi con uno degli autori da lui più letti e...
The study involves a series of surveys on Italian sources of Ausiàs March which communicate systemat...
In this study we analyze the English translations of Ausiàs March already carried out (Terry, Coneje...
Petronius’ “tasty novel of the slums”, Apuleius’ mannerisms, Guiraut Riquier’s alliterative lyric, t...
Marco Canini è probabilmente il primo curatore di un'antologia poetica catalana all'interno della su...
The aim of this essay is to present some of the results arising from the analysis of Ausiàs March's ...
Anàlisi de la tendència d'Ausiàs March a postposar la clau d'intel·lecció del tema argumental als se...
Difficulties in translating often stem from the conflict involved in the attempt to render appropria...
A reading of the collection of poems by Pietro De Marchi entitled La carta delle arance (published i...
[cat] Estat de la qüestió dels estudis sobre els aspectes de la poesia d’Ausiàs March on predomina ...
In this study we analyze the English translations of Ausiàs March already carried out (Terry, Coneje...
The article deals with the problem of translation, providing some thoughts on how the books of the p...
A reading of the collection of poems by Pietro De Marchi entitled La carta delle arance (published i...
Quale fu il livello delle competenze acquisite da Maria Pascoli in fatto di latino grazie all’insegn...
Il saggio passa in rassegna alcune “tracce” di volgare femminile nell’Italia del primo Trecento, in ...
Si approfondisce il rapporto del latinista Concetto Marchesi con uno degli autori da lui più letti e...