The aim of this essay is to present some of the results arising from the analysis of Ausiàs March's poems (source text) taking as a starting point the contrast between its several English translations from the XXth century. This technique provides us with models to solve critical units of translation which are also «critical units» for the comprehension and reception of the source text. All in all, translation is the best and hardest way to prove the comprehension of literary works, even more when we are dealing with the works of an author with a difficult and sometimes brusque expression such as Ausiàs March. In this piece of work we will present some examples of the contrastive analysis of the English translation of Ausiàs March's ve...