The article deals with the problem of translation, providing some thoughts on how the books of the poet become the books of the translator, through the analysis of the French translation of Ovid’s Tristia and Epistulae ex Ponto by Chantal Labre (Ovide: L’ exile et the salut, 1991). Ovid’s reflections on his own poetry become, in Labre’ translation, reflections on translating; Labre emphasizes the autobiographical character of Ovid’s exile poems. One cannot define L’ exile et le salut a literal translation, in the light of translator’s various interventions. Labre, however, provided a translation that is also faithful exactly because it reveals his status of translation: passages where it leaves literalism to introduce the word “libre”,“fidè...
Ricostruendo storicamente le teorie della traduzione l'autore prende in esame le azioni di manipolaz...
This article provides a study of the French translation of Rodari’s Grammatica della Fantasia by Rog...
Cette thèse de doctorat traite de cinq traductions françaises des Tristes et des Pontiques d'Ovide p...
Partendo da alcune riflessioni sulla traduzione del testo poetico, il lavoro ha seguito alcune riscr...
This paper aims to analyse the presence of paralinguistic aspects in Ovid’s elegiac poetry of exile ...
In the text of Ps.-Ovid. Cons. ad Liv. 279, the reading laetisque, given by the manuscripts, may be ...
In both Italian and French paronomasia has tricked translation into a marriage with betrayal: tradut...
Translation has a very wide and rich history. Since its birth, translation has been the subject of ...
Petronius’ “tasty novel of the slums”, Apuleius’ mannerisms, Guiraut Riquier’s alliterative lyric, t...
This contribution provides a brief description of the handwritten tradition of Halieuticon book ascr...
There are many investments having to do with literary translation.Referring to some important transl...
How to translate multilingual poets, who place the concern for orality at the heart of their work? B...
Ovidio è uno dei poeti latini più versatili e maggiormente interessati al confronto con i modelli e ...
If we want to know about the mechanisms that rule the translation process in depth, it is important ...
Al centro della riflessione, l’edizione bilingue Poesie di Neruda pubblicata da Einaudi nel 1952 e l...
Ricostruendo storicamente le teorie della traduzione l'autore prende in esame le azioni di manipolaz...
This article provides a study of the French translation of Rodari’s Grammatica della Fantasia by Rog...
Cette thèse de doctorat traite de cinq traductions françaises des Tristes et des Pontiques d'Ovide p...
Partendo da alcune riflessioni sulla traduzione del testo poetico, il lavoro ha seguito alcune riscr...
This paper aims to analyse the presence of paralinguistic aspects in Ovid’s elegiac poetry of exile ...
In the text of Ps.-Ovid. Cons. ad Liv. 279, the reading laetisque, given by the manuscripts, may be ...
In both Italian and French paronomasia has tricked translation into a marriage with betrayal: tradut...
Translation has a very wide and rich history. Since its birth, translation has been the subject of ...
Petronius’ “tasty novel of the slums”, Apuleius’ mannerisms, Guiraut Riquier’s alliterative lyric, t...
This contribution provides a brief description of the handwritten tradition of Halieuticon book ascr...
There are many investments having to do with literary translation.Referring to some important transl...
How to translate multilingual poets, who place the concern for orality at the heart of their work? B...
Ovidio è uno dei poeti latini più versatili e maggiormente interessati al confronto con i modelli e ...
If we want to know about the mechanisms that rule the translation process in depth, it is important ...
Al centro della riflessione, l’edizione bilingue Poesie di Neruda pubblicata da Einaudi nel 1952 e l...
Ricostruendo storicamente le teorie della traduzione l'autore prende in esame le azioni di manipolaz...
This article provides a study of the French translation of Rodari’s Grammatica della Fantasia by Rog...
Cette thèse de doctorat traite de cinq traductions françaises des Tristes et des Pontiques d'Ovide p...