Prefazione, con annotazioni traduttologiche, alla traduzione in lingua italiana (un adattamento, più che una traduzione propriamente detta) di un testo della poetessa rumena A. M. Patrascu ad opera della poetessa italo-argentina A. R. Iurilli, con cenni sulla traduzione intersemiotica rappresentata dall'acquerello di M. Nardi
L’assenza di professionalizzazione è uno degli aspetti che più distinguono la traduzione attuale in ...
Nel racconto Dialogo dei massimi sistemi di Tommaso Landolfi Y scrive tre poesie in una lingua che c...
Il Convegno Internazionale è stato dedicato alla memoria del Prof. Michele Coluccia, insigne slavist...
Prefazione, con annotazioni traduttologiche, alla traduzione in lingua italiana (un adattamento, più...
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...
Nella storia del teatro occidentale la traduzione non è sempre stata ritenuta necessaria. Nell’età c...
La prefazione inquadra il racconto oggetto della traduzione fornendo informazioni sull'autore, la su...
Il presente elaborato presenta una proposta di traduzione del libro intitolato ''Sem óculos cor-de-r...
L'articolo affronta il problema della traduzione di una filastrocca nonsensica di Rodari. Dopo aver ...
Testimonianze sul proprio lavoro di traduzione da parte di poeti italiani che hanno tradotto poeti s...
Il contributo prende in analisi le traduzioni del poemetto "L'Après-midi d'un Faune" fatte in Italia...
Le traduzioni di testi con forti vincoli formali, come i giochi di parole, gli anagrammi, gli acrost...
Il presente lavoro ha per oggetto lo studio del testo teatrale On dirait qu'elle danse di Maïssa Bey...
Essere un traduttore significa decidere di vestire i panni di un particolare tipo di lettore. E la c...
Analisi del processo di traduzione di filastrocche per l'infanzia, in cui il traduttore deve spesso ...
L’assenza di professionalizzazione è uno degli aspetti che più distinguono la traduzione attuale in ...
Nel racconto Dialogo dei massimi sistemi di Tommaso Landolfi Y scrive tre poesie in una lingua che c...
Il Convegno Internazionale è stato dedicato alla memoria del Prof. Michele Coluccia, insigne slavist...
Prefazione, con annotazioni traduttologiche, alla traduzione in lingua italiana (un adattamento, più...
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...
Nella storia del teatro occidentale la traduzione non è sempre stata ritenuta necessaria. Nell’età c...
La prefazione inquadra il racconto oggetto della traduzione fornendo informazioni sull'autore, la su...
Il presente elaborato presenta una proposta di traduzione del libro intitolato ''Sem óculos cor-de-r...
L'articolo affronta il problema della traduzione di una filastrocca nonsensica di Rodari. Dopo aver ...
Testimonianze sul proprio lavoro di traduzione da parte di poeti italiani che hanno tradotto poeti s...
Il contributo prende in analisi le traduzioni del poemetto "L'Après-midi d'un Faune" fatte in Italia...
Le traduzioni di testi con forti vincoli formali, come i giochi di parole, gli anagrammi, gli acrost...
Il presente lavoro ha per oggetto lo studio del testo teatrale On dirait qu'elle danse di Maïssa Bey...
Essere un traduttore significa decidere di vestire i panni di un particolare tipo di lettore. E la c...
Analisi del processo di traduzione di filastrocche per l'infanzia, in cui il traduttore deve spesso ...
L’assenza di professionalizzazione è uno degli aspetti che più distinguono la traduzione attuale in ...
Nel racconto Dialogo dei massimi sistemi di Tommaso Landolfi Y scrive tre poesie in una lingua che c...
Il Convegno Internazionale è stato dedicato alla memoria del Prof. Michele Coluccia, insigne slavist...