La presente contribución tiene por objetivo esclarecer el concepto de la equivalencia e identificar los distintos parámetros que rigen su funcionamiento en los planos sistémico, lexicográfico y textual. Asimismo, repasamos los grados de la equivalencia fraseológica (total, parcial, aparente, nula) que se establecen entre dos manifestaciones lingüísticas y culturales tan distintas y distantes como lo son el español y el árabe. Para constatar la existencia de paralelismos fraseológicos entre las dos lenguas objeto de estudio, se presentan ejemplos de locuciones españolas con sus respectivos equivalentes en árabe.This contribution is aimed at clarifying the concept of phraseological equivalence and identifying the different parameters that gov...
En este trabajo se lleva a cabo una diferenciación entre la equivalencia en el nivel sistémico, lexi...
O propósito deste artigo é analiza-lo tratamento que os dicionarios monolingües en español e bilingü...
This paper studies the phraseological translation considered as one of the challenging pitfalls for ...
La presente contribución tiene por objetivo esclarecer el concepto de la equivalencia e identificar ...
Las unidades fraseológicas son estructuras complejas que por su carácter idiomático pueden plantear ...
La presente comunicación se sitúa dentro del campo de la metodología fraseográfica bilingüe español-...
Idioms are phrases in a language that usually evoke pragmatic meanings that have evolved over time, ...
This paper is a descriptive study that aims, through presenting some cases of the use of Arabisms or...
La relación establecida entre los elementos que constituyen la mayoría de las fórmulas fijas en una ...
Profundizar y abrir nuevas perspectivas en el campo de la traducción de las locuciones entre el árab...
The aim of this paper is to consider some practical issues of the translation of phraseologicalunits...
The aim of this paper is to stimulate the attention of contrastive phraseology between Arabic and Sp...
La fraseología es esa rama de la lingüística española que, hoy en día, continúa en segundo plano y c...
RESUMEN: En este trabajo realizamos un análisis contrastivo mediante encuestas a hablantes bilingües...
La traducción de las fórmulas de cortesía en los textos literarios representa un desafío tanto a niv...
En este trabajo se lleva a cabo una diferenciación entre la equivalencia en el nivel sistémico, lexi...
O propósito deste artigo é analiza-lo tratamento que os dicionarios monolingües en español e bilingü...
This paper studies the phraseological translation considered as one of the challenging pitfalls for ...
La presente contribución tiene por objetivo esclarecer el concepto de la equivalencia e identificar ...
Las unidades fraseológicas son estructuras complejas que por su carácter idiomático pueden plantear ...
La presente comunicación se sitúa dentro del campo de la metodología fraseográfica bilingüe español-...
Idioms are phrases in a language that usually evoke pragmatic meanings that have evolved over time, ...
This paper is a descriptive study that aims, through presenting some cases of the use of Arabisms or...
La relación establecida entre los elementos que constituyen la mayoría de las fórmulas fijas en una ...
Profundizar y abrir nuevas perspectivas en el campo de la traducción de las locuciones entre el árab...
The aim of this paper is to consider some practical issues of the translation of phraseologicalunits...
The aim of this paper is to stimulate the attention of contrastive phraseology between Arabic and Sp...
La fraseología es esa rama de la lingüística española que, hoy en día, continúa en segundo plano y c...
RESUMEN: En este trabajo realizamos un análisis contrastivo mediante encuestas a hablantes bilingües...
La traducción de las fórmulas de cortesía en los textos literarios representa un desafío tanto a niv...
En este trabajo se lleva a cabo una diferenciación entre la equivalencia en el nivel sistémico, lexi...
O propósito deste artigo é analiza-lo tratamento que os dicionarios monolingües en español e bilingü...
This paper studies the phraseological translation considered as one of the challenging pitfalls for ...