La asignatura de traducción jurídica es una de las más complicadas a las que el estudiante de traducción debe enfrentarse, no solo por la dificultad que entraña el estudio de un léxico especializado, sino también por la necesidad de aprender a traducir los referentes extralingüísticos que caracterizan los sistemas jurídicos de los países que la traducción conecta. En consecuencia, las clases de traducción jurídica se convierten en cierto modo en clases intensivas de derecho, y en ocasiones el alumno se ve sobrepasado puesto que se siente incapaz de asimilar tantos conocimientos. Como herramienta para sortear los obstáculos que esta asignatura le pone en su camino, el estudiante suele acudir a películas o series de contenido jurídico...
SOUSA, Bill Bob Adonis Arinos Lima e. Aquisição vocabular em língua estrangeira por meio de filmes l...
This paper presents the curricular profile of an introductory course to subtitling in a university t...
Edited by Talaván, Ávila - Cabrera and Costal , Traducción y Accesibilidad Audiovisual i s an attemp...
La asignatura de traducción jurídica es una de las más complicadas a las que el estudiante de tradu...
Resumen La traducción y los materiales audiovisuales han demostrado ser herramientas eficaces para e...
The role of translation in foreign language learning has long been a subject of debate. With the adv...
This article describes a teaching experience carried out in the lectures of language for translators...
Esta tesis se enmarca en el campo de la formación de traductores y se centra en el empleo de la subt...
Esta tesis doctoral trata el proceso de desarrollo de un programa de subtitulación adaptado al conte...
La docencia constantemente nos interpela a replantearnos los modos de enseñar las disciplinas que no...
This paper deals with the opinion and beliefs of two groups of translation students on the concept o...
RESUMEN: En el mundo globalizado e intercultural en que vivimos, la traducción desempeña un papel f...
This doctoral thesis addresses the process of developing a subtitling software adapted to the contex...
Screen translation has long been labled as a form of adaption rather than translation. Under prescri...
This paper explores the use of Audiovisual Translation (AVT) as a didactic tool in schools of Prima...
SOUSA, Bill Bob Adonis Arinos Lima e. Aquisição vocabular em língua estrangeira por meio de filmes l...
This paper presents the curricular profile of an introductory course to subtitling in a university t...
Edited by Talaván, Ávila - Cabrera and Costal , Traducción y Accesibilidad Audiovisual i s an attemp...
La asignatura de traducción jurídica es una de las más complicadas a las que el estudiante de tradu...
Resumen La traducción y los materiales audiovisuales han demostrado ser herramientas eficaces para e...
The role of translation in foreign language learning has long been a subject of debate. With the adv...
This article describes a teaching experience carried out in the lectures of language for translators...
Esta tesis se enmarca en el campo de la formación de traductores y se centra en el empleo de la subt...
Esta tesis doctoral trata el proceso de desarrollo de un programa de subtitulación adaptado al conte...
La docencia constantemente nos interpela a replantearnos los modos de enseñar las disciplinas que no...
This paper deals with the opinion and beliefs of two groups of translation students on the concept o...
RESUMEN: En el mundo globalizado e intercultural en que vivimos, la traducción desempeña un papel f...
This doctoral thesis addresses the process of developing a subtitling software adapted to the contex...
Screen translation has long been labled as a form of adaption rather than translation. Under prescri...
This paper explores the use of Audiovisual Translation (AVT) as a didactic tool in schools of Prima...
SOUSA, Bill Bob Adonis Arinos Lima e. Aquisição vocabular em língua estrangeira por meio de filmes l...
This paper presents the curricular profile of an introductory course to subtitling in a university t...
Edited by Talaván, Ávila - Cabrera and Costal , Traducción y Accesibilidad Audiovisual i s an attemp...