ABSTRACT: The French romance Paris et Vienne was translated into a great number of languages in the Middle Ages. The Swedish translation Riddar Paris och Jungfru Vienna from the sixteenth century only comprises the opening of the tale and is no more than 208 lines long. It is preserved in the manuscript Stockholm, Kungliga biblioteket, D 2, which is also known as Spegelbergs bok, a manuscript that contains texts of different genres. This article discusses some features of the Swedish text and context. First, in relation to the writing of the Swedish translation, it examines the manuscript’s context and the role of Sweden’s last Roman Catholic bishop, Hans Brask, as well as his secretary, Hans Spegelberg. Then, it analyses the links between ...
This article examines the role that translation may have played in the development of medieval verna...
Flores och Blanzeflor is a 1312 Old Swedish version of the French roman Le Conte de Floire et Blanch...
The article presents some results from an international project on the introduction of French litera...
This dissertation investigates the links between Chrétien de Troyes’ romance Le Chevalier au lion fr...
In the early 14th century, the translation of three chivalric romances into Old Swedish (customarily...
Margareta Bjôrkman : Rétif de la Bretonne in Sweden. This article deals with the reception of the S...
International audienceThis article aims to explore the representation of the Other in Flores och Bla...
This thesis treats one version of the anonymous, Middle High German, rhymed couplet text known as Th...
The essay examines the problem of the fragmentary perception of European literature in the 18 th Cen...
In a deftly conducted study, Stefka G. Eriksen shows in practice how a carefully controlled multidis...
Between autumn 1883 and the first days of 1884 August Strindberg, at the beginning of his first long...
In the company of Queens and Dukes. Reflections on medieval romances and their use in Swedish medie...
Persenober oc Constantianobis, published in 1572 by Laurentz Benedicht in Copenhagen, is an early mo...
The flow of literature from Sweden to France is unlike anything else. Canonized authors such as Augu...
The aim of this essay is to investigate the translation problems translating a travel book about Par...
This article examines the role that translation may have played in the development of medieval verna...
Flores och Blanzeflor is a 1312 Old Swedish version of the French roman Le Conte de Floire et Blanch...
The article presents some results from an international project on the introduction of French litera...
This dissertation investigates the links between Chrétien de Troyes’ romance Le Chevalier au lion fr...
In the early 14th century, the translation of three chivalric romances into Old Swedish (customarily...
Margareta Bjôrkman : Rétif de la Bretonne in Sweden. This article deals with the reception of the S...
International audienceThis article aims to explore the representation of the Other in Flores och Bla...
This thesis treats one version of the anonymous, Middle High German, rhymed couplet text known as Th...
The essay examines the problem of the fragmentary perception of European literature in the 18 th Cen...
In a deftly conducted study, Stefka G. Eriksen shows in practice how a carefully controlled multidis...
Between autumn 1883 and the first days of 1884 August Strindberg, at the beginning of his first long...
In the company of Queens and Dukes. Reflections on medieval romances and their use in Swedish medie...
Persenober oc Constantianobis, published in 1572 by Laurentz Benedicht in Copenhagen, is an early mo...
The flow of literature from Sweden to France is unlike anything else. Canonized authors such as Augu...
The aim of this essay is to investigate the translation problems translating a travel book about Par...
This article examines the role that translation may have played in the development of medieval verna...
Flores och Blanzeflor is a 1312 Old Swedish version of the French roman Le Conte de Floire et Blanch...
The article presents some results from an international project on the introduction of French litera...