Este trabajo presenta los resultados del análisis lingüístico relacionado con la manera de traducir los regionalismos italianos en la versión española de la novela de Giovanni Verga,La Loba, una de las obras más notables del escritor siciliano, perteneciente al movimiento literario del Verismo. Las elecciones, tanto gramaticales como léxicas, llevadas a cabo por el traductor Guillermo Fernández, configuran una nueva obra cuyo resultado final puede asemejarse al original o alejarse mucho de él. A través de este trabajo se examina el modo en que el lenguaje literario utilizado por Verga, con sus modos de decir dialectales y estructuras puramente populares, han sido traducidos en el texto español, verificando así lo que se ha mante...
La Zucca del Doni en Spa\uf1ol (Venezia: Marcolini, 1551) es la traducci\uf3n an\uf3nima de la Zucca...
La traducció de les varietats dialectals és un vessant dels estudis traductològics que ha estat trac...
Traduir és una de les activitats fonamentals a les quals el filòleg clàssic es dedica per tal d’arri...
This study presents the results of the linguistic analysis of the method used to translate the Itali...
Giuseppina Torregrossa (Palermo, 1956-) plasma en su primera novela, L’Assaggiatrice, las caracterís...
Resumen - El presente artículo se enmarca en el ámbito de la traducción literaria y pretende dar cue...
Traducir el dialecto implica siempre realizar una empresa acrobática, y cada solución conlleva inevi...
Fil: Galli de Ortega, Gloria. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letra
Traducir el dialecto implica siempre realizar una empresa acrobática, y cada solución conlleva inevi...
Questo studio si divide in due parti, nella prima ci prefiggiamo di analizzare, dal punto di vista d...
This study consists of two parts. In the first part, we intend to analyse the novel Pentolaccia by t...
Abstract – In recent years, the presence of dialect within the contemporary Italian novel has acquir...
This study consists of two parts. In the first part, we intend to analyse the novel ...
El presente trabajo pretende estudiar la traducción del dialecto de la novela de Emily Brontë Cumbre...
Abstract – Las respuestas del agua, by José María Saussol., is a poetic novel of great linguistic ...
La Zucca del Doni en Spa\uf1ol (Venezia: Marcolini, 1551) es la traducci\uf3n an\uf3nima de la Zucca...
La traducció de les varietats dialectals és un vessant dels estudis traductològics que ha estat trac...
Traduir és una de les activitats fonamentals a les quals el filòleg clàssic es dedica per tal d’arri...
This study presents the results of the linguistic analysis of the method used to translate the Itali...
Giuseppina Torregrossa (Palermo, 1956-) plasma en su primera novela, L’Assaggiatrice, las caracterís...
Resumen - El presente artículo se enmarca en el ámbito de la traducción literaria y pretende dar cue...
Traducir el dialecto implica siempre realizar una empresa acrobática, y cada solución conlleva inevi...
Fil: Galli de Ortega, Gloria. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letra
Traducir el dialecto implica siempre realizar una empresa acrobática, y cada solución conlleva inevi...
Questo studio si divide in due parti, nella prima ci prefiggiamo di analizzare, dal punto di vista d...
This study consists of two parts. In the first part, we intend to analyse the novel Pentolaccia by t...
Abstract – In recent years, the presence of dialect within the contemporary Italian novel has acquir...
This study consists of two parts. In the first part, we intend to analyse the novel ...
El presente trabajo pretende estudiar la traducción del dialecto de la novela de Emily Brontë Cumbre...
Abstract – Las respuestas del agua, by José María Saussol., is a poetic novel of great linguistic ...
La Zucca del Doni en Spa\uf1ol (Venezia: Marcolini, 1551) es la traducci\uf3n an\uf3nima de la Zucca...
La traducció de les varietats dialectals és un vessant dels estudis traductològics que ha estat trac...
Traduir és una de les activitats fonamentals a les quals el filòleg clàssic es dedica per tal d’arri...