This article addresses a question central for a special issue of Multilingua on audiovisual translation (AVT) for which it provides theoretical contextualisation. What is the relationship between the cross- and the intercultural in audiovisual translation? The question underpins fundamental debates in the emergent field of AVT as cross/intercultural mediation, the focus of the volume for which it is a contribution, with subtitling and dubbing the two main interlingual modes considered in its pages from an interdisciplinary perspective embracing translation and audiovisual translation studies, pragmatics and cross-cultural pragmatics and film studies. The article doubles up as the introduction for the special issue, and provides its rational...
The integration of audiovisual translation (AVT), in its multiple forms (i.e., interlingual, intral...
Audiovisual translation essentially refers to the translation of film and television products and it...
Focussing on the verbal code alone in audiovisual translation research is often criticised as it sup...
This article addresses a question central for this special issue of Multilingua on audiovisual trans...
This contribution focuses on audiovisual translation (AVT) and the relatively neglected domain of su...
This contribution focuses on audiovisual translation (AVT) and the relatively neglected domain of su...
Interlingual subtitling can be used in foreign language learning not only to promote the acquisition...
Interlingual subtitling can be used in foreign language learning not only to promote the acquisition...
The chapter explores the possible intersections and the advantages of cross-fertilisation between li...
This paper is aimed at analyzing the impact and potential of audiovisual translation (AVT) in the pr...
This paper is aimed at analyzing the impact and potential of audiovisual translation (AVT) in the pr...
This paper is aimed at analyzing the impact and potential of audiovisual translation (AVT) in the pr...
This article focuses on film subtitles, as a distinctive instantiation of cinematic discourse and a ...
The integration of audiovisual translation (AVT), in its multiple forms (i.e., interlingual, intral...
Focussing on the verbal code alone in audiovisual translation research is often criticised as it sup...
The integration of audiovisual translation (AVT), in its multiple forms (i.e., interlingual, intral...
Audiovisual translation essentially refers to the translation of film and television products and it...
Focussing on the verbal code alone in audiovisual translation research is often criticised as it sup...
This article addresses a question central for this special issue of Multilingua on audiovisual trans...
This contribution focuses on audiovisual translation (AVT) and the relatively neglected domain of su...
This contribution focuses on audiovisual translation (AVT) and the relatively neglected domain of su...
Interlingual subtitling can be used in foreign language learning not only to promote the acquisition...
Interlingual subtitling can be used in foreign language learning not only to promote the acquisition...
The chapter explores the possible intersections and the advantages of cross-fertilisation between li...
This paper is aimed at analyzing the impact and potential of audiovisual translation (AVT) in the pr...
This paper is aimed at analyzing the impact and potential of audiovisual translation (AVT) in the pr...
This paper is aimed at analyzing the impact and potential of audiovisual translation (AVT) in the pr...
This article focuses on film subtitles, as a distinctive instantiation of cinematic discourse and a ...
The integration of audiovisual translation (AVT), in its multiple forms (i.e., interlingual, intral...
Focussing on the verbal code alone in audiovisual translation research is often criticised as it sup...
The integration of audiovisual translation (AVT), in its multiple forms (i.e., interlingual, intral...
Audiovisual translation essentially refers to the translation of film and television products and it...
Focussing on the verbal code alone in audiovisual translation research is often criticised as it sup...