L’articolo dopo aver ricapitolato alcuni aspetti traduttologici, con focus sulla questione della fedeltà al testo poetico tradotto, si sofferma su due diverse versioni di un brano del poema persiano medievale Vis e Rāmin di Gorgāni (XI sec.), in cui si evidenziano due tipologie di fedeltà: quella del filologo rappresentata da Francesco Gabrieli e quella del poeta, rappresentata da Dick Davis. Nella seconda parte si prendono in esame alcuni versi di Gorgāni nella traduzione dei due eminenti studiosi e si analizzano brevemente alcuni aspetti relativi alle loro scelte traduttive e ai problemi metodologici affrontat
1Poggiando sull'analisi di traduzioni dal russo di testi di diversi generi (musicali, multimediali, ...
Il presente lavoro si propone come oggetto di studio e di analisi la traduzione poetica e il diffici...
A partire dall’Ottocento, la traduzione in friulano è stata un canale per arricchire la lingua e la ...
L’articolo dopo aver ricapitolato alcuni aspetti traduttologici, con focus sulla questione della fed...
traduzione di un testo di noto fililogo iraniano che analizza le forme dell'influsso arabo sulla poe...
Edizione critica e traduzione del poema medioinglese “Emaré”, risalente alla prima metà del secolo X...
Il dibattito attorno alla traduzione letteraria vede nella traduzione poetica il suo banco di prova ...
Le traduzioni di testi con forti vincoli formali, come i giochi di parole, gli anagrammi, gli acrost...
International audienceQuanti volti può assumere un autore tradotto nella lingua-cultura di arrivo? Q...
Questo studio confronta dal punto di vista linguistico, in particolare con tecniche di tipo quantita...
Si tratta del terzo e ultimo volume della traduzione ampiamente commentata delle composizioni lirich...
Questo volume è il risultato di una ricerca volta a indagare le dinamiche della traduzione teatrale ...
In epoca contemporanea, le versioni d’autore trovano spazio all’interno dei libri di poesia o, sopra...
La presente tesi delinea il percorso poetico di Salah Stétié (1929), poeta di origine libanese che s...
Questa tesi è suddivisa in tre parti: una presentazione del poeta slovacco Miroslav Válek, la mia pr...
1Poggiando sull'analisi di traduzioni dal russo di testi di diversi generi (musicali, multimediali, ...
Il presente lavoro si propone come oggetto di studio e di analisi la traduzione poetica e il diffici...
A partire dall’Ottocento, la traduzione in friulano è stata un canale per arricchire la lingua e la ...
L’articolo dopo aver ricapitolato alcuni aspetti traduttologici, con focus sulla questione della fed...
traduzione di un testo di noto fililogo iraniano che analizza le forme dell'influsso arabo sulla poe...
Edizione critica e traduzione del poema medioinglese “Emaré”, risalente alla prima metà del secolo X...
Il dibattito attorno alla traduzione letteraria vede nella traduzione poetica il suo banco di prova ...
Le traduzioni di testi con forti vincoli formali, come i giochi di parole, gli anagrammi, gli acrost...
International audienceQuanti volti può assumere un autore tradotto nella lingua-cultura di arrivo? Q...
Questo studio confronta dal punto di vista linguistico, in particolare con tecniche di tipo quantita...
Si tratta del terzo e ultimo volume della traduzione ampiamente commentata delle composizioni lirich...
Questo volume è il risultato di una ricerca volta a indagare le dinamiche della traduzione teatrale ...
In epoca contemporanea, le versioni d’autore trovano spazio all’interno dei libri di poesia o, sopra...
La presente tesi delinea il percorso poetico di Salah Stétié (1929), poeta di origine libanese che s...
Questa tesi è suddivisa in tre parti: una presentazione del poeta slovacco Miroslav Válek, la mia pr...
1Poggiando sull'analisi di traduzioni dal russo di testi di diversi generi (musicali, multimediali, ...
Il presente lavoro si propone come oggetto di studio e di analisi la traduzione poetica e il diffici...
A partire dall’Ottocento, la traduzione in friulano è stata un canale per arricchire la lingua e la ...