Salvo and its German translations. A critical analysis of language usage in Italian, German and Swiss legal texts and their translations – Abstract One of the aims of this paper is to show that the Italian lexeme salvo cannot be correctly understood and adequately translated into German on the basis of a merely linguistic analysis of corpora of legal texts and their translations, but that a legal analysis is required. The purpose of this analysis is firstly to distinguish the various legal meanings of salvo and the legal meanings of its German equivalents, and secondly to establish the correlations between the different forms and meanings of salvo and the lexemes expressing the same meanings in German legal texts. The corpora that have bee...
The aim of the English translation of the Italian Code of Criminal Procedure is to make the content ...
International treatiesw have been defined as "hybrid texts", that is, texts that are produced outsid...
This paper examines the translational difficulties associated with certain legal terms contained in ...
The aim of this paper is to present LEX.CH.IT, a corpus for micro-diachronic linguistic investigatio...
South Tyrol is a part of Northern Italy where a large German-speaking minority lives. In 1972 the lo...
Drafting clear and accessible legislation has become a major concern in different monolingual and mu...
The thesis deals with different aspects of nominal collocations in Italian legislation, respectively...
Over the last few decades, Italian has increasingly borrowed from English to create a wide range of ...
Legal concepts are generally deeply rooted in a specific legal system. Even when two legal systems u...
This article investigates the differences between the Italian translations of European Union (EU) di...
Today it is impossible to imagine the practice and didactics of professional translation without cor...
As observed in previous research, the translation of law has played a very important part in the con...
none3noChanges in legislation can heavily affect the terminology of a specific legal domain; designa...
The translation of the Italian Code of Criminal Procedure into English, published in 2014, represent...
The lexicon of the law poses problems in translation, especially because law terminology is so cultu...
The aim of the English translation of the Italian Code of Criminal Procedure is to make the content ...
International treatiesw have been defined as "hybrid texts", that is, texts that are produced outsid...
This paper examines the translational difficulties associated with certain legal terms contained in ...
The aim of this paper is to present LEX.CH.IT, a corpus for micro-diachronic linguistic investigatio...
South Tyrol is a part of Northern Italy where a large German-speaking minority lives. In 1972 the lo...
Drafting clear and accessible legislation has become a major concern in different monolingual and mu...
The thesis deals with different aspects of nominal collocations in Italian legislation, respectively...
Over the last few decades, Italian has increasingly borrowed from English to create a wide range of ...
Legal concepts are generally deeply rooted in a specific legal system. Even when two legal systems u...
This article investigates the differences between the Italian translations of European Union (EU) di...
Today it is impossible to imagine the practice and didactics of professional translation without cor...
As observed in previous research, the translation of law has played a very important part in the con...
none3noChanges in legislation can heavily affect the terminology of a specific legal domain; designa...
The translation of the Italian Code of Criminal Procedure into English, published in 2014, represent...
The lexicon of the law poses problems in translation, especially because law terminology is so cultu...
The aim of the English translation of the Italian Code of Criminal Procedure is to make the content ...
International treatiesw have been defined as "hybrid texts", that is, texts that are produced outsid...
This paper examines the translational difficulties associated with certain legal terms contained in ...