This paper examines the translational difficulties associated with certain legal terms contained in a judgment of the Corte Suprema di Cassazione, Italy’s highest court, paying particular attention to the translation (into English) of those terms inextricably linked to the Italian legal system. The analysis of the selected terms involves a consideration of the difficulties arising from the divergence between two legal systems, namely, on the one hand, the Italian legal system, which belongs to the civil law family of continental Europe, and on the other, the Australian legal system, which belongs to the English common law tradition. It is proposed that such an analysis offers interesting discussion points with regard to intercultural commun...
The following article discusses the linguistic features of legal Italian and the notion of Eurolect;...
The idea of this book sprung up in connection to the course \u201cAn Introduction to Italian Privat...
The relationships existing between two different disciplines of science may be indispensable, but no...
As observed in previous research, the translation of law has played a very important part in the con...
International treatiesw have been defined as "hybrid texts", that is, texts that are produced outsid...
The scope of this thesis is to offer solutions to some of the translation and interpreting issues ar...
This paper runs in parallel to a national research project on interculturality in Languages for Spec...
The English translation of the Italian Code of Criminal Procedure (Gialuz, Lupária, and Scarpa 2014)...
This paper runs in parallel to a national research project on interculturality in LSP and investiga...
The lexicon of the law poses problems in translation, especially because law terminology is so cultu...
The translation of the Italian Code of Criminal Procedure into English, published in 2014, represent...
The aim of the English translation of the Italian Code of Criminal Procedure is to make the content ...
Over the past few decades, globalisation, international trade, cross-border investments, travel, and...
Ideally, legal translators are comparatists with a training in translation and extremely high langua...
Legal translation can be best defined as a process of intercultural communication, since Law represe...
The following article discusses the linguistic features of legal Italian and the notion of Eurolect;...
The idea of this book sprung up in connection to the course \u201cAn Introduction to Italian Privat...
The relationships existing between two different disciplines of science may be indispensable, but no...
As observed in previous research, the translation of law has played a very important part in the con...
International treatiesw have been defined as "hybrid texts", that is, texts that are produced outsid...
The scope of this thesis is to offer solutions to some of the translation and interpreting issues ar...
This paper runs in parallel to a national research project on interculturality in Languages for Spec...
The English translation of the Italian Code of Criminal Procedure (Gialuz, Lupária, and Scarpa 2014)...
This paper runs in parallel to a national research project on interculturality in LSP and investiga...
The lexicon of the law poses problems in translation, especially because law terminology is so cultu...
The translation of the Italian Code of Criminal Procedure into English, published in 2014, represent...
The aim of the English translation of the Italian Code of Criminal Procedure is to make the content ...
Over the past few decades, globalisation, international trade, cross-border investments, travel, and...
Ideally, legal translators are comparatists with a training in translation and extremely high langua...
Legal translation can be best defined as a process of intercultural communication, since Law represe...
The following article discusses the linguistic features of legal Italian and the notion of Eurolect;...
The idea of this book sprung up in connection to the course \u201cAn Introduction to Italian Privat...
The relationships existing between two different disciplines of science may be indispensable, but no...