Dans le cadre de la pr\ue9sente contribution qui rend hommage au travail d\u2019envergure men\ue9 par Claude Poirier tout au long de sa carri\ue8re, nous nous arr\ueatons sur ces questions. Comment peut-on mettre \ue0 profit les ouvertures offertes par les nouvelles technologies dans la pratique de la traduction ? Notamment, dans quelle mesure la base QU.IT. peut-elle fournir un support au travail du traducteur litt\ue9raire (et pas seulement litt\ue9raire) ? Nous avons souvent eu l\u2019occasion de relever, pour le couple de langues fran\ue7ais - italien, l\u2019absence de corpus textuels de traduction pouvant aider les praticiens. En permettant l\u2019observation et l\u2019analyse des strat\ue9gies adopt\ue9es dans des traductions publi\u...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
L’objectif de cette contribution est de présenter la Base parallèle des traductions italiennes de la...
Dans le cadre de la présente contribution qui rend hommage au travail d’envergure mené par Claude Po...
Dans le cadre de la présente contribution qui rend hommage au travail d’envergure mené par Claude Po...
De nos jours, la traduction professionnelle implique bien souvent l'utilisation de nouvelles technol...
La base parallèle des traductions italiennes de la littérature québécoise (QU-IT) a été conçue dans ...
La base parallèle des traductions italiennes de la littérature québécoise (QU-IT) a été conçue dans ...
On se trompe souvent : comme le disent les auteurs, « Il est urgent d’en finir avec les stéréotypes ...
La base parallèle des traductions italiennes de la littérature québécoise (QU-IT) a été conçue dans ...
Le constat est souvent sans appel du côté des professeurs : les étudiants manquent de richesse, de v...
Le constat est souvent sans appel du côté des professeurs : les étudiants manquent de richesse, de v...
L\u2019objectif de cette contribution est de pr\ue9senter la Base parall\ue8le des traductions itali...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
none2A l'ère du numérique, l'activité traduisante a été profondément altérée par l’informatisation d...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
L’objectif de cette contribution est de présenter la Base parallèle des traductions italiennes de la...
Dans le cadre de la présente contribution qui rend hommage au travail d’envergure mené par Claude Po...
Dans le cadre de la présente contribution qui rend hommage au travail d’envergure mené par Claude Po...
De nos jours, la traduction professionnelle implique bien souvent l'utilisation de nouvelles technol...
La base parallèle des traductions italiennes de la littérature québécoise (QU-IT) a été conçue dans ...
La base parallèle des traductions italiennes de la littérature québécoise (QU-IT) a été conçue dans ...
On se trompe souvent : comme le disent les auteurs, « Il est urgent d’en finir avec les stéréotypes ...
La base parallèle des traductions italiennes de la littérature québécoise (QU-IT) a été conçue dans ...
Le constat est souvent sans appel du côté des professeurs : les étudiants manquent de richesse, de v...
Le constat est souvent sans appel du côté des professeurs : les étudiants manquent de richesse, de v...
L\u2019objectif de cette contribution est de pr\ue9senter la Base parall\ue8le des traductions itali...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
none2A l'ère du numérique, l'activité traduisante a été profondément altérée par l’informatisation d...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
L’objectif de cette contribution est de présenter la Base parallèle des traductions italiennes de la...