La struttura portante del CD-ROM – nell’attuale realizzazione dedicato alla prosa breve tedesca contemporanea – è adattabile a qualsiasi materiale letterario (e non solo) in qualsiasi lingua e si basa su osservazioni empiriche relative alle abitudini di lettura allo schermo e alla possibilità da parte di un lettore “competente” in una data lingua straniera di fruire in modo nuovo di testi letterari digitalizzati in lingua originale e in traduzione italiana a fronte sfruttando le potenzialità ipermediali (suoni, immagini, materiale documentale, dizionari online ecc.). Tra l’altro egli può ascoltare durante la lettura la viva voce degli autori (o del traduttore) facendo un’esperienza di lettura diversa. L’elemento, per così dire “rivoluzion...
Il presente lavoro ha l’obiettivo di analizzare il testo tedesco del brevetto europeo EP 2 664 393 B...
L’analisi è stata preceduta da un quadro sintetico del genere in tedesco, nonché delle misure intrap...
Le tecnologie per la traduzione sono ormai un elemento imprescindibile della pratica lavorativa dei ...
La struttura portante del CD-ROM – nell’attuale realizzazione dedicato alla prosa breve tedesca cont...
none3Il lavoro, accompagnato da un libretto di presentazione, presenta in forma digitale le opere di...
Unità didattica (con esercizi) all’interno del primo modulo per Master – online – universitario euro...
L’articolo intende approfondire alcune riflessioni di carattere descrittivo, terminologico e teorico...
L’articolo introduce alcuni aspetti della traduzione dell’oralità intesa in senso lato, comprendendo...
Unità didattica (con esercizi) all’interno del primo modulo per Master – online – universitario euro...
A vent’anni circa dall’introduzione degli strumenti per la traduzione assistita (CAT), molti sono i ...
Nella primavera del 2007 (12-13 aprile), si svolse al Dipartimento di Studi suTraduzione Lingue e Cu...
Il presente contributo nasce da un’esperienza didattica svoltasi in un corso di traduzione multimedi...
Unità didattica (con esercizi) all’interno del primo modulo per Master – online – universitario euro...
L’obiettivo di questa tesi è quello di descrivere le caratteristiche principali della traduzione aud...
A partire dal Settecento l’aspirazione a una cultura letteraria in grado di superare i confini non a...
Il presente lavoro ha l’obiettivo di analizzare il testo tedesco del brevetto europeo EP 2 664 393 B...
L’analisi è stata preceduta da un quadro sintetico del genere in tedesco, nonché delle misure intrap...
Le tecnologie per la traduzione sono ormai un elemento imprescindibile della pratica lavorativa dei ...
La struttura portante del CD-ROM – nell’attuale realizzazione dedicato alla prosa breve tedesca cont...
none3Il lavoro, accompagnato da un libretto di presentazione, presenta in forma digitale le opere di...
Unità didattica (con esercizi) all’interno del primo modulo per Master – online – universitario euro...
L’articolo intende approfondire alcune riflessioni di carattere descrittivo, terminologico e teorico...
L’articolo introduce alcuni aspetti della traduzione dell’oralità intesa in senso lato, comprendendo...
Unità didattica (con esercizi) all’interno del primo modulo per Master – online – universitario euro...
A vent’anni circa dall’introduzione degli strumenti per la traduzione assistita (CAT), molti sono i ...
Nella primavera del 2007 (12-13 aprile), si svolse al Dipartimento di Studi suTraduzione Lingue e Cu...
Il presente contributo nasce da un’esperienza didattica svoltasi in un corso di traduzione multimedi...
Unità didattica (con esercizi) all’interno del primo modulo per Master – online – universitario euro...
L’obiettivo di questa tesi è quello di descrivere le caratteristiche principali della traduzione aud...
A partire dal Settecento l’aspirazione a una cultura letteraria in grado di superare i confini non a...
Il presente lavoro ha l’obiettivo di analizzare il testo tedesco del brevetto europeo EP 2 664 393 B...
L’analisi è stata preceduta da un quadro sintetico del genere in tedesco, nonché delle misure intrap...
Le tecnologie per la traduzione sono ormai un elemento imprescindibile della pratica lavorativa dei ...