Il presente lavoro ha l’obiettivo di analizzare il testo tedesco del brevetto europeo EP 2 664 393 B1, il quale descrive un procedimento di saldatura a freddo noto come clinciatura, mettendone in luce le caratteristiche strutturali, lessicali, morfosintattiche e pragmatiche. Esse verranno esaminate ponendo l’accento sulle loro implicazioni in termini traduttivi, le quali emergeranno dal confronto tra la versione originale tedesca e la traduzione italiana da me realizzata durante l’esperienza di tirocinio. L’elaborato si articola in due capitoli e un’appendice. Il primo capitolo, di natura introduttiva, è dedicato alla definizione di brevetto e alla presentazione dei requisiti di brevettabilità; esso fornirà inoltre una descrizione delle...
Il volume \ue8 nato dall\u2019esigenza di provocare un confronto fra lo studio delle traduzioni dei ...
Una delle difficoltà maggiori che incontra un traduttore è quello di entrare in sintonia con un tes...
Poiché la terminologia nei testi specialistici costituisce un problema frequente per i traduttori pr...
L’idea del presente elaborato è nata a seguito di una esperienza di tirocinio presso l’agenzia di tr...
Obiettivo della tesi è di analizzare la traduzione in italiano del sito web turistico della città au...
Il presente saggio testimonia un nuovo approccio all'uso della traduzione nell'apprendimento della l...
Dopo che per anni il metodo comunicativo, insieme a quello audiolinguale e audiovisuale, è stato con...
Obiettivo di questo elaborato è proporre una traduzione dal tedesco in italiano di due capitoli trat...
L'articolo esamina l'uso delta traduzione nelt' apprendimento di lingue straniere, accennando prima ...
In questo progetto di tesi è stata svolta la ritraduzione dall’italiano in tedesco di 16 “linee guid...
Testo. Dialogo. Traduzione. Per una analisi del tedesco tra codici e variet\ue0 applica la terminolo...
none1noDati i problemi di comprensione e di resa di salvo e i limiti posti da un’analisi meramente l...
Gli studi raccolti in questo volume si concentrano sulle particolarità dell'italiano usato nelle tra...
Oggetto di questa tesi è la traduzione dall’inglese all’italiano di un report sulle disuguaglianze d...
La sottotitolazione interlinguistica è un importante strumento di accessibilità tra due lingue e cul...
Il volume \ue8 nato dall\u2019esigenza di provocare un confronto fra lo studio delle traduzioni dei ...
Una delle difficoltà maggiori che incontra un traduttore è quello di entrare in sintonia con un tes...
Poiché la terminologia nei testi specialistici costituisce un problema frequente per i traduttori pr...
L’idea del presente elaborato è nata a seguito di una esperienza di tirocinio presso l’agenzia di tr...
Obiettivo della tesi è di analizzare la traduzione in italiano del sito web turistico della città au...
Il presente saggio testimonia un nuovo approccio all'uso della traduzione nell'apprendimento della l...
Dopo che per anni il metodo comunicativo, insieme a quello audiolinguale e audiovisuale, è stato con...
Obiettivo di questo elaborato è proporre una traduzione dal tedesco in italiano di due capitoli trat...
L'articolo esamina l'uso delta traduzione nelt' apprendimento di lingue straniere, accennando prima ...
In questo progetto di tesi è stata svolta la ritraduzione dall’italiano in tedesco di 16 “linee guid...
Testo. Dialogo. Traduzione. Per una analisi del tedesco tra codici e variet\ue0 applica la terminolo...
none1noDati i problemi di comprensione e di resa di salvo e i limiti posti da un’analisi meramente l...
Gli studi raccolti in questo volume si concentrano sulle particolarità dell'italiano usato nelle tra...
Oggetto di questa tesi è la traduzione dall’inglese all’italiano di un report sulle disuguaglianze d...
La sottotitolazione interlinguistica è un importante strumento di accessibilità tra due lingue e cul...
Il volume \ue8 nato dall\u2019esigenza di provocare un confronto fra lo studio delle traduzioni dei ...
Una delle difficoltà maggiori che incontra un traduttore è quello di entrare in sintonia con un tes...
Poiché la terminologia nei testi specialistici costituisce un problema frequente per i traduttori pr...