Lo studio vuol evidenziare come la traduzione degli amati scrittori americani da parte di Pavese, nonché la sua costante riflessione sopra questa attività, abbia avuto una decisiva importanza nella formazione dello stile pavesiano. Pavese tradusse gli americani proprio nella convinzione che di lì solo avrebbe potuto ricavare i caratteri che ambiva imprimere alla propria scrittura, in modo cioè che il dialetto, da colore locale, assumesse il ruolo dello slang americano: linguaggio comprensibile da tutti, popolare, dell’uomo vivo. Il saggio mostra il percorso pavesiano di conquista di tale qualità, dagli inserti lessicali di piemontese in “Ciau Masino” alla lingua di “Lavorare stanca” in cui il dialetto è assimilato nella strutturazione delle...
Le caratteristiche linguistiche delle traduzioni si differenziano in parte da quelle della produzion...
Questo lavoro raccoglie alcuni studi di carattere contrastivo relativi all’imperfetto in francese e ...
Pur se appare avviarsi a definizione l’antica questione dell’impossibilità della traduzione (come ne...
Lo studio vuol evidenziare come la traduzione degli amati scrittori americani da parte di Pavese, no...
La tesi prende in esame le traduzioni inedite di alcuni canti dell’Iliade e dell’Odissea (Il. I, V, ...
Non si tratta di trasposizione meccanica, tutt’altro: tradurre da una lingua all’altra un poeta o un...
Il volume propone alcune osservazioni come spunti per una riflessione sui vincoli strutturali, conc...
Sulla base di argomentazioni teoriche di traduttologia, vengono affrontate, da un punto di vista lin...
La “storia” della traduzione è costellata di metafore messe in campo per esprimere ciò che essa fa, ...
La dispensa Utile e traducibile.Esercizi di lessico settoriale e quotidiano nasce dalla necessitè di...
La presente tesi è volta a prospettare una proposta di traduzione dell’articolo di giornale «Poliglo...
none1noL'articolo presenta una riflessione sulle problematiche traduttive del linguaggio giovanile s...
Bruciava già quando mi ci sono sdraiato" è il titolo della traduzione italiana di un Hbro umoristico...
Non si è mai tradotto tanto come ai nostri tempi, e mai scritto tanto sulla traduzione. Eppure è sin...
La traduzione è esperienza? La domanda è fin troppo ed evidentemente retorica, perché che la traduzi...
Le caratteristiche linguistiche delle traduzioni si differenziano in parte da quelle della produzion...
Questo lavoro raccoglie alcuni studi di carattere contrastivo relativi all’imperfetto in francese e ...
Pur se appare avviarsi a definizione l’antica questione dell’impossibilità della traduzione (come ne...
Lo studio vuol evidenziare come la traduzione degli amati scrittori americani da parte di Pavese, no...
La tesi prende in esame le traduzioni inedite di alcuni canti dell’Iliade e dell’Odissea (Il. I, V, ...
Non si tratta di trasposizione meccanica, tutt’altro: tradurre da una lingua all’altra un poeta o un...
Il volume propone alcune osservazioni come spunti per una riflessione sui vincoli strutturali, conc...
Sulla base di argomentazioni teoriche di traduttologia, vengono affrontate, da un punto di vista lin...
La “storia” della traduzione è costellata di metafore messe in campo per esprimere ciò che essa fa, ...
La dispensa Utile e traducibile.Esercizi di lessico settoriale e quotidiano nasce dalla necessitè di...
La presente tesi è volta a prospettare una proposta di traduzione dell’articolo di giornale «Poliglo...
none1noL'articolo presenta una riflessione sulle problematiche traduttive del linguaggio giovanile s...
Bruciava già quando mi ci sono sdraiato" è il titolo della traduzione italiana di un Hbro umoristico...
Non si è mai tradotto tanto come ai nostri tempi, e mai scritto tanto sulla traduzione. Eppure è sin...
La traduzione è esperienza? La domanda è fin troppo ed evidentemente retorica, perché che la traduzi...
Le caratteristiche linguistiche delle traduzioni si differenziano in parte da quelle della produzion...
Questo lavoro raccoglie alcuni studi di carattere contrastivo relativi all’imperfetto in francese e ...
Pur se appare avviarsi a definizione l’antica questione dell’impossibilità della traduzione (come ne...