International Spread of Lithuanian Literature: Translations into English and Spanish (1990–2015) The main focus of this work is to investigate Lithuanian fiction’ translations into English and Spanish languages from 1990 to 2015: their quantity, dynamics and the change of subjects. According to statistics of translations made to English and Spanish language, to English language have been translated 105 books and to Spanish language – 15. Investigation of Lithuanian fiction’ translations to English is divided to four periods: from 1990 to 1997, from 1998 to 2001, from 2002 to 2011 and from 2002 to 2015. These periods reveals different tendencies of quantity and genres of Lithuanian fiction chosen to translate. Translations to Spanish languag...
Books in the Polish language publishing in Lithuania after Independence Restoration – is a separate ...
The paper is going to highlight the tendencies that are visible in Lithuanian (e) migrant literature...
Straipsnyje pristatoma pastarojo dešimtmečio (2008–2018 m.) vertimų iš lietuvių į italų kalbą apžval...
In the context of the cooperation between Latvia and Lithuania, translation of fiction by Latvian au...
Translation of culture-specific items in fiction has always been a problematic issue because it invo...
Growing interest in Spanish-speaking countries in Lithuania leads to the increased number of transla...
The subject-matter of this Master’s paper is The Publication of Books Written by German-writing Auth...
The article discusses the policy of dissemination of national literature abroad as one of the soft p...
The thesis aimes is to describe the panorama of contemporary translation from Czech fiction in Spain...
In his article, the literature researcher and translator seeks to present a summarised view of the r...
e-ISSN 2029-8692Šiuo tyrimu siekiama išsiaiškinti, kokie yra lietuvių ir švedų literatūriniai ryšiai...
Basque writers have many ways of approaching translation: some Basque writers are self-translators, ...
Translations serve as a right to the international existence as they allow the national literature t...
Language Change in the Most Recent Lithuanian Literature of Migration and Mobility. When discussing ...
The object of the study is the publishing of Chinese literature translations in Lithuania. The aim i...
Books in the Polish language publishing in Lithuania after Independence Restoration – is a separate ...
The paper is going to highlight the tendencies that are visible in Lithuanian (e) migrant literature...
Straipsnyje pristatoma pastarojo dešimtmečio (2008–2018 m.) vertimų iš lietuvių į italų kalbą apžval...
In the context of the cooperation between Latvia and Lithuania, translation of fiction by Latvian au...
Translation of culture-specific items in fiction has always been a problematic issue because it invo...
Growing interest in Spanish-speaking countries in Lithuania leads to the increased number of transla...
The subject-matter of this Master’s paper is The Publication of Books Written by German-writing Auth...
The article discusses the policy of dissemination of national literature abroad as one of the soft p...
The thesis aimes is to describe the panorama of contemporary translation from Czech fiction in Spain...
In his article, the literature researcher and translator seeks to present a summarised view of the r...
e-ISSN 2029-8692Šiuo tyrimu siekiama išsiaiškinti, kokie yra lietuvių ir švedų literatūriniai ryšiai...
Basque writers have many ways of approaching translation: some Basque writers are self-translators, ...
Translations serve as a right to the international existence as they allow the national literature t...
Language Change in the Most Recent Lithuanian Literature of Migration and Mobility. When discussing ...
The object of the study is the publishing of Chinese literature translations in Lithuania. The aim i...
Books in the Polish language publishing in Lithuania after Independence Restoration – is a separate ...
The paper is going to highlight the tendencies that are visible in Lithuanian (e) migrant literature...
Straipsnyje pristatoma pastarojo dešimtmečio (2008–2018 m.) vertimų iš lietuvių į italų kalbą apžval...