In his article, the literature researcher and translator seeks to present a summarised view of the reception of Polish literature, mainly translations, in Lithuania. The huge amount of empirical data (just the bibliography of translations of Adam Mickiewicz into the Lithuanian language takes up more than a hundred pages of text!) does not allow us to give a detailed analysis of the translation issues, and therefore the only way was to deal with short characteristics of separate historic al stages, as well as with rather laconic definitions of the state of the spread of contemporary Polish literature. In this case (unlike the reception of German, French or Italian literature), the movement of literary processes was strongly affected by the c...
The article aims at describing the situation of Polish language in Lithuania in the beginning of 20 ...
International Spread of Lithuanian Literature: Translations into English and Spanish (1990–2015) The...
Straipsnyje aiškinamasi, kaip kito požiūris į vertimo darbą ir reikalavimus vertėjams per du neprikl...
Literatūrologės Teresos Daleckos straipsnyje pristatoma lenkų literatūros recepcija Lietuvoje paskut...
Literatūros tyrinėtojo ir vertėjo Algio Kalėdos straipsnyje siekiama pateikti apibendrintą lenkų lit...
This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on...
The present article deals with the following aspects: the origin and status of contemporary Polish l...
Relations between Lithuania and Poland should be laid in layers not only in the sphere of interstate...
Straipsnyje pateikiami nauji lyginamųjų literatūrologinių tyrimų duomenys apie lenkų literatūrą liet...
The present article deals with the following aspects: the origin and status of contemporary Polish l...
About the Oldest Polish Translations of Slovak Literature Based on J. Jarniewicz’s concept o...
Reception of works of Wisława Szymborska in Lithuania should be treated as a separate phenomenon. Th...
The current article addresses some translation peculiarities of poetry by Czesław Miłosz on the basi...
This article explores the relations between the Lithuanian and the Polish poetry in the last two dec...
e-ISSN 2029-8692Šiuo tyrimu siekiama išsiaiškinti, kokie yra lietuvių ir švedų literatūriniai ryšiai...
The article aims at describing the situation of Polish language in Lithuania in the beginning of 20 ...
International Spread of Lithuanian Literature: Translations into English and Spanish (1990–2015) The...
Straipsnyje aiškinamasi, kaip kito požiūris į vertimo darbą ir reikalavimus vertėjams per du neprikl...
Literatūrologės Teresos Daleckos straipsnyje pristatoma lenkų literatūros recepcija Lietuvoje paskut...
Literatūros tyrinėtojo ir vertėjo Algio Kalėdos straipsnyje siekiama pateikti apibendrintą lenkų lit...
This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on...
The present article deals with the following aspects: the origin and status of contemporary Polish l...
Relations between Lithuania and Poland should be laid in layers not only in the sphere of interstate...
Straipsnyje pateikiami nauji lyginamųjų literatūrologinių tyrimų duomenys apie lenkų literatūrą liet...
The present article deals with the following aspects: the origin and status of contemporary Polish l...
About the Oldest Polish Translations of Slovak Literature Based on J. Jarniewicz’s concept o...
Reception of works of Wisława Szymborska in Lithuania should be treated as a separate phenomenon. Th...
The current article addresses some translation peculiarities of poetry by Czesław Miłosz on the basi...
This article explores the relations between the Lithuanian and the Polish poetry in the last two dec...
e-ISSN 2029-8692Šiuo tyrimu siekiama išsiaiškinti, kokie yra lietuvių ir švedų literatūriniai ryšiai...
The article aims at describing the situation of Polish language in Lithuania in the beginning of 20 ...
International Spread of Lithuanian Literature: Translations into English and Spanish (1990–2015) The...
Straipsnyje aiškinamasi, kaip kito požiūris į vertimo darbą ir reikalavimus vertėjams per du neprikl...