Traduction : Dominique Fournier Si l’on suit Antonio Machado, il est clair que la taberna définit un espace social et spirituel particulier qui n'a pas manqué d'être critiqué et déprécié par nombre de bien-pensants le maintenant étroitement enfermé dans une gangue d'interdits. Paradoxalement, la taberna renforce son isolement du monde profane en s'inscrivant dans le cadre du sacré, qui toujours protège ses lieux de culte et ses fidèles en les rendant intouchables, voire interdits. C'est sans..
Parmi les traducteurs de bandes dessinées que nous évoquons dans le chapitre « Bande dessinée » de l...
Le paysage et la culture méditerranéenne ont joué un rôle de premier plan dans la poésie écrite en E...
Traduit du brésilien par Claudia Poncioni et Didier LamaisonInternational audienceDans ce bref roman...
International audienceAlvar Gómez de Ciudad Real, dans sa lettre latine à Clément VII (dont nous pro...
International audienceL'Uruguay des décennies infâmes a dû réinventer ses codes de communication et,...
Bien que la traduction de la bande dessinée suscite l’intérêt d’un certain nombre de chercheurs, cet...
L’any 1900 Joan Maragall publica una traducció castellana del llibre Physionomies de saints, del pen...
Le tabac est une plante que les Européens ont trouvée dans l'Amérique. Plusieurs colonies d'Europe q...
BASSAS, Xavier (Universitat de Barcelona). La traducció és política.Sobre el mercat de les llengües....
Le volume est le fruit du colloque international Translatio : Transmédialité et Transculturalité qui...
Ce numéro 27 de la revue Intermédialités réfléchit à l'opération traduisante, considérée dans sa dim...
A mon maître Georges Boisvert, qui jadis me fit connaître et aimer les Viagens na Minha Terra, et do...
Les tabous Le mot « tabou » semble hanter le discours public. Né dans le terreau d'une ethnologie qu...
International audienceSe poser la question de savoir si Antoine Galland était un bon arabisant peut ...
De par son origine et son histoire même, le terme tabou s'inscrit en premier lieu dans le large cham...
Parmi les traducteurs de bandes dessinées que nous évoquons dans le chapitre « Bande dessinée » de l...
Le paysage et la culture méditerranéenne ont joué un rôle de premier plan dans la poésie écrite en E...
Traduit du brésilien par Claudia Poncioni et Didier LamaisonInternational audienceDans ce bref roman...
International audienceAlvar Gómez de Ciudad Real, dans sa lettre latine à Clément VII (dont nous pro...
International audienceL'Uruguay des décennies infâmes a dû réinventer ses codes de communication et,...
Bien que la traduction de la bande dessinée suscite l’intérêt d’un certain nombre de chercheurs, cet...
L’any 1900 Joan Maragall publica una traducció castellana del llibre Physionomies de saints, del pen...
Le tabac est une plante que les Européens ont trouvée dans l'Amérique. Plusieurs colonies d'Europe q...
BASSAS, Xavier (Universitat de Barcelona). La traducció és política.Sobre el mercat de les llengües....
Le volume est le fruit du colloque international Translatio : Transmédialité et Transculturalité qui...
Ce numéro 27 de la revue Intermédialités réfléchit à l'opération traduisante, considérée dans sa dim...
A mon maître Georges Boisvert, qui jadis me fit connaître et aimer les Viagens na Minha Terra, et do...
Les tabous Le mot « tabou » semble hanter le discours public. Né dans le terreau d'une ethnologie qu...
International audienceSe poser la question de savoir si Antoine Galland était un bon arabisant peut ...
De par son origine et son histoire même, le terme tabou s'inscrit en premier lieu dans le large cham...
Parmi les traducteurs de bandes dessinées que nous évoquons dans le chapitre « Bande dessinée » de l...
Le paysage et la culture méditerranéenne ont joué un rôle de premier plan dans la poésie écrite en E...
Traduit du brésilien par Claudia Poncioni et Didier LamaisonInternational audienceDans ce bref roman...