International audienceAlvar Gómez de Ciudad Real, dans sa lettre latine à Clément VII (dont nous proposons ici la traduction française d'un passage inédit) où il dédie au Pape sa Musa Paulina, défend la légitimité, des points de vue littéraire et théologique, de la transposition des épîtres pauliniennes en vers latins qu'il a entreprise. Tout en restant fidèle à la Vulgate, Alvar Gómez a une haute opinion de la valeur littéraire de sa transposition, et manifeste ainsi l'attitude inverse de celle des traducteurs d'œuvres profanes en langue vernaculaire qui l'ont précédé, qui, traditionnellement, reconnaissaient l'infériorité de leur traduction (généralement à cause de défauts de la langue d'arrivée) par rapport au texte original. Cette attit...
Actes du 37e congrès de la SFLGC organisé du 27 au 29 octobre 2011 par l’université Michel de Montai...
International audienceLe caractère hétérogène de l'oeuvre de Roger Caillois et ses intérêts intellec...
International audienceLe vin est omniprésent dans la littérature espagnole du Siècle d’Or. On le boi...
International audienceAlvar Gómez de Ciudad Real, dans sa lettre latine à Clément VII (dont nous pro...
Alvar Gómez de Ciudad Real, dans sa lettre latine à Clément VII (dont nous proposons ici la traducti...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
International audienceCet ouvrage propose, pour la première fois, une étude du corpus de 'ilm al-mis...
Les médiévistes connaissent bien les sens que les Arts poétiques latins du Moyen âge attribuent au m...
International audienceLes traductions se multiplient en France à la Renaissance et avec elles les ré...
International audienceLes comparaisons prototypiques stéréotypées telles que más (sucio) que el palo...
International audienceIl est d’usage d’associer culture humaniste et apprentissage des langues ancie...
National audienceLes Otia imperialia de Gervais de Tilbury, oeuvre encyclopédique conçue, comme son ...
Je me réjouis beaucoup de ce que mon petit livre de présentation de la personne et de l'œuvre de d'A...
International audienceCertains textes français du XIIe siècle se présentent comme des traductions de...
La traduction en espagnol du verbe «être» français a toujours présenté des difficultés et des doutes...
Actes du 37e congrès de la SFLGC organisé du 27 au 29 octobre 2011 par l’université Michel de Montai...
International audienceLe caractère hétérogène de l'oeuvre de Roger Caillois et ses intérêts intellec...
International audienceLe vin est omniprésent dans la littérature espagnole du Siècle d’Or. On le boi...
International audienceAlvar Gómez de Ciudad Real, dans sa lettre latine à Clément VII (dont nous pro...
Alvar Gómez de Ciudad Real, dans sa lettre latine à Clément VII (dont nous proposons ici la traducti...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
International audienceCet ouvrage propose, pour la première fois, une étude du corpus de 'ilm al-mis...
Les médiévistes connaissent bien les sens que les Arts poétiques latins du Moyen âge attribuent au m...
International audienceLes traductions se multiplient en France à la Renaissance et avec elles les ré...
International audienceLes comparaisons prototypiques stéréotypées telles que más (sucio) que el palo...
International audienceIl est d’usage d’associer culture humaniste et apprentissage des langues ancie...
National audienceLes Otia imperialia de Gervais de Tilbury, oeuvre encyclopédique conçue, comme son ...
Je me réjouis beaucoup de ce que mon petit livre de présentation de la personne et de l'œuvre de d'A...
International audienceCertains textes français du XIIe siècle se présentent comme des traductions de...
La traduction en espagnol du verbe «être» français a toujours présenté des difficultés et des doutes...
Actes du 37e congrès de la SFLGC organisé du 27 au 29 octobre 2011 par l’université Michel de Montai...
International audienceLe caractère hétérogène de l'oeuvre de Roger Caillois et ses intérêts intellec...
International audienceLe vin est omniprésent dans la littérature espagnole du Siècle d’Or. On le boi...