Comment sont traduits en français les adjectifs composés métaphoriques du roman d’Oscar Wilde ? Traduire Wilde, c’est prendre en compte le texte dans son intégralité et ne pas sous-estimer les références intertextuelles et métatextuelles qui sont, en partie, la clé des adjectifs métaphoriques qui parsèment le roman. On s’intéressera en particulier aux adjectifs de couleur ou évoquant des motifs floraux qui jouent un rôle de « déjà-vu / déjà-lu » dans le roman et obligent les traducteurs à un travail constant de recherche d’équilibre entre répétition et créativité.Translating metaphorical adjectival compounds in Wilde’s novel implies taking into account the text as a whole and the intertextual and metatextual references which provide keys to...
Le traducteur fait quotidiennement l’expérience de l’écart souvent perçu négativement en raison de l...
Parmi les métaphores qui ont connu une fortune épistémologique certaine, en ce qu’elles ont été le v...
Edmond Cary soulignait l'importance de la traduction à notre époque, son omniprésence dans un monde ...
Comment sont traduits en français les adjectifs composés métaphoriques du roman d’Oscar Wilde ? Trad...
Rompant avec sa pratique habituelle, Steven Millhauser accumule une douzaine d’adjectifs composés en...
Introduction La langue française fait partie de ces langues qui ont des « traditions littéraires plu...
Cette thèse étudie certaines formes de la manifestation de la présence du traducteur dans la traduct...
Le champ d’action du lecteur et du traducteur de Eudora Welty ne se laisse pas facilement circonscri...
National audienceCes articles nous invitent à réfléchir à la difficulté de saisir la Beauté dans un ...
International audienceThis article analyses how Wilde deployed French intertextuality to shape his n...
Ce travail porte sur la traduction des néologismes dans la saga « Harry Potter ». Après une partie t...
La traduction par Mallarmé des poèmes de Poe pose de manière singulière la question du lien entre l’...
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon...
A partir d’uns quants entrebancs en la tasca de la traducció al català de l’obra An Ideal Husband d’...
Les éditions des tragédies de Sénèque par Coupé et par Levée-Duval, qui associent à une traduction p...
Le traducteur fait quotidiennement l’expérience de l’écart souvent perçu négativement en raison de l...
Parmi les métaphores qui ont connu une fortune épistémologique certaine, en ce qu’elles ont été le v...
Edmond Cary soulignait l'importance de la traduction à notre époque, son omniprésence dans un monde ...
Comment sont traduits en français les adjectifs composés métaphoriques du roman d’Oscar Wilde ? Trad...
Rompant avec sa pratique habituelle, Steven Millhauser accumule une douzaine d’adjectifs composés en...
Introduction La langue française fait partie de ces langues qui ont des « traditions littéraires plu...
Cette thèse étudie certaines formes de la manifestation de la présence du traducteur dans la traduct...
Le champ d’action du lecteur et du traducteur de Eudora Welty ne se laisse pas facilement circonscri...
National audienceCes articles nous invitent à réfléchir à la difficulté de saisir la Beauté dans un ...
International audienceThis article analyses how Wilde deployed French intertextuality to shape his n...
Ce travail porte sur la traduction des néologismes dans la saga « Harry Potter ». Après une partie t...
La traduction par Mallarmé des poèmes de Poe pose de manière singulière la question du lien entre l’...
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon...
A partir d’uns quants entrebancs en la tasca de la traducció al català de l’obra An Ideal Husband d’...
Les éditions des tragédies de Sénèque par Coupé et par Levée-Duval, qui associent à une traduction p...
Le traducteur fait quotidiennement l’expérience de l’écart souvent perçu négativement en raison de l...
Parmi les métaphores qui ont connu une fortune épistémologique certaine, en ce qu’elles ont été le v...
Edmond Cary soulignait l'importance de la traduction à notre époque, son omniprésence dans un monde ...