Le traducteur fait quotidiennement l’expérience de l’écart souvent perçu négativement en raison de la différence irréductible des langues. Or l’écart, inscrit naturellement dans les langues, est la condition même de la traduction qui vise, au moyen de conduites de détour, non pas à le conjurer mais à le construire pour le dominer. Ces conduites peuvent être diverses, de l’adaptation au recours à l’expédient, et sont les manifestations d’une opération de séduction dutexte. L’écart et la séduction du texte sont ainsi conceptualisés l’un par rapport à l’autre renouvelant alors les termes selon lesquels l’expérience de la traduction, le statut des langues et celui du traducteur sont envisagés. La lecture conjointe et comparée de deux traduction...
La pédagogie de la traduction semble proposer que l’écart entre deux langues puisse être réduit par ...
Dans cet article, nous nous pencherons sur la traduction faite par Nerval des poèmes de Schiller. D’...
Un discours « pédagogique » traditionnel sur la traduction l’envisage comme bordée de commentaires, ...
A translator is inevitably confronted with the irreducible difference between languages which is oft...
L’attention que l’on porte aux manuscrits des écrivains diffère de celle que l’on accorde aux brouil...
La traduction littéraire n’est pas simple communication ou simple transmission du sens. Elle est aus...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
none1noDans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le ...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
La Chauve-souris est une opérette composée en 1874 par Johann Strauss, qui a fait l'objet de plusieu...
Cette thèse étudie certaines formes de la manifestation de la présence du traducteur dans la traduct...
International audienceTranslation represented for many writers a moment to extend the imagination. I...
Dans cet article, nous nous pencherons sur la traduction faite par Nerval des poèmes de Schiller. D’...
International audienceTranslation represented for many writers a moment to extend the imagination. I...
La pédagogie de la traduction semble proposer que l’écart entre deux langues puisse être réduit par ...
Dans cet article, nous nous pencherons sur la traduction faite par Nerval des poèmes de Schiller. D’...
Un discours « pédagogique » traditionnel sur la traduction l’envisage comme bordée de commentaires, ...
A translator is inevitably confronted with the irreducible difference between languages which is oft...
L’attention que l’on porte aux manuscrits des écrivains diffère de celle que l’on accorde aux brouil...
La traduction littéraire n’est pas simple communication ou simple transmission du sens. Elle est aus...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
none1noDans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le ...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
La Chauve-souris est une opérette composée en 1874 par Johann Strauss, qui a fait l'objet de plusieu...
Cette thèse étudie certaines formes de la manifestation de la présence du traducteur dans la traduct...
International audienceTranslation represented for many writers a moment to extend the imagination. I...
Dans cet article, nous nous pencherons sur la traduction faite par Nerval des poèmes de Schiller. D’...
International audienceTranslation represented for many writers a moment to extend the imagination. I...
La pédagogie de la traduction semble proposer que l’écart entre deux langues puisse être réduit par ...
Dans cet article, nous nous pencherons sur la traduction faite par Nerval des poèmes de Schiller. D’...
Un discours « pédagogique » traditionnel sur la traduction l’envisage comme bordée de commentaires, ...