Rompant avec sa pratique habituelle, Steven Millhauser accumule une douzaine d’adjectifs composés en à peine deux pages de From the Realm of Morpheus (1986). Ce passage fait suite à un conte pseudo-romantique caractérisé par une prolifération du tiret, transports à la Byron auxquels le narrateur Morphée oppose l’espièglerie de son style pseudo-élisabéthain et son goût des Lettres classiques. Le français ne permettant la traduction directe ni de la plupart des composés adjectivaux ni de l’élisabéthain, la thématique du livre invite à s’inspirer d’une traduction française d’un classique grec ou latin, tel L’Odyssée traduite en alexandrins par Victor Bérard (1959), pour re-produire l’amusante machine de guerre anti-romantique dont les composés...
Cet article se propose d’examiner les stratégies traductives de Claro dans sa traduction du roman de...
La traduction est l’ombre de l’original, son complément, son actualisation, sa plénitude. Pou...
Les éditions des tragédies de Sénèque par Coupé et par Levée-Duval, qui associent à une traduction p...
Rompant avec sa pratique habituelle, Steven Millhauser accumule une douzaine d’adjectifs composés en...
Comment sont traduits en français les adjectifs composés métaphoriques du roman d’Oscar Wilde ? Trad...
L’article examine, à partir de l’œuvre de l’auteur allemand Walter Moers, les potentialités offertes...
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon...
L’auteure présente ici un exemple des liens associant l’interprétation et la traduction, celui de la...
International audienceIl s’agira de s’intéresser à un cas de pseudo-traduction dans le domaine de la...
Edmond Cary soulignait l'importance de la traduction à notre époque, son omniprésence dans un monde ...
Deux siècles après la traduction des Mille et une nuits d’Antoine Galland, le «Docteur» Joseph-Charl...
La tradition des traductions moyen néerlandaises du Pèlerinage de vie humaine est quasi inconnue en ...
Les premières productions poétiques de Victor Hugo, œuvres de son adolescence, n’étaient pas destiné...
La Chauve-souris est une opérette composée en 1874 par Johann Strauss, qui a fait l'objet de plusieu...
ISBN : 978-2-913193-17-8National audienceEn exil au Danemark de 1945 à 1951, Céline lit les Mémoires...
Cet article se propose d’examiner les stratégies traductives de Claro dans sa traduction du roman de...
La traduction est l’ombre de l’original, son complément, son actualisation, sa plénitude. Pou...
Les éditions des tragédies de Sénèque par Coupé et par Levée-Duval, qui associent à une traduction p...
Rompant avec sa pratique habituelle, Steven Millhauser accumule une douzaine d’adjectifs composés en...
Comment sont traduits en français les adjectifs composés métaphoriques du roman d’Oscar Wilde ? Trad...
L’article examine, à partir de l’œuvre de l’auteur allemand Walter Moers, les potentialités offertes...
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon...
L’auteure présente ici un exemple des liens associant l’interprétation et la traduction, celui de la...
International audienceIl s’agira de s’intéresser à un cas de pseudo-traduction dans le domaine de la...
Edmond Cary soulignait l'importance de la traduction à notre époque, son omniprésence dans un monde ...
Deux siècles après la traduction des Mille et une nuits d’Antoine Galland, le «Docteur» Joseph-Charl...
La tradition des traductions moyen néerlandaises du Pèlerinage de vie humaine est quasi inconnue en ...
Les premières productions poétiques de Victor Hugo, œuvres de son adolescence, n’étaient pas destiné...
La Chauve-souris est une opérette composée en 1874 par Johann Strauss, qui a fait l'objet de plusieu...
ISBN : 978-2-913193-17-8National audienceEn exil au Danemark de 1945 à 1951, Céline lit les Mémoires...
Cet article se propose d’examiner les stratégies traductives de Claro dans sa traduction du roman de...
La traduction est l’ombre de l’original, son complément, son actualisation, sa plénitude. Pou...
Les éditions des tragédies de Sénèque par Coupé et par Levée-Duval, qui associent à une traduction p...