ISBN : 978-2-913193-17-8National audienceEn exil au Danemark de 1945 à 1951, Céline lit les Mémoires d'outre-tombe de Chateaubriand. Il propose une transposition de cette œuvre dans ses derniers romans : D'un château l'autre, Nord, Rigodon. Cette transposition procède de la paraphrase, c'est-à-dire la reprise de mêmes thèmes soit dans un même registre littéraire soit en le variant. Céline pratique également la condensation et l'amplification, deux procédés inverses. Dans l'un, le texte source est réduit, il s'agit de tout dire en peu de mots. Dans l'autre, le texte source est développé à l'aide de répétitions oratoires et d'accumulations. Ces trois procédés rhétoriques concourent à souligner la diversité de cette écriture susceptible de pas...
Cette recherche se propose d’étudier l’influence de la traduction sur le roman et surtout sur le tex...
Pascal Quignard est l’un des écrivains français majeurs de la littérature immédiatement contemporain...
La littérature traductologique s’est rarement penchée sur les titres de films au sein d’un seul genr...
ISBN : 978-2-913193-17-8National audienceEn exil au Danemark de 1945 à 1951, Céline lit les Mémoires...
National audienceEn exil au Danemark de 1945 à 1951, Céline lit les Mémoires d'outre-tombe de Chatea...
Les éditions des tragédies de Sénèque par Coupé et par Levée-Duval, qui associent à une traduction p...
Etablis sous la direction de Michèle Guéret-Laferté et Claudine Poulouin. ISBN : 978-2-7453-4604-9.A...
1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et...
Ce mémoire de master vise à donner une analyse traductologique da la traduction croate publiée du li...
International audienceSeneca’s Tragedies editions by Coupé and by Levée-Duval, which associate to a ...
Dans cet article est décrit le projet de constitution d’une base parallèle français québécois - ital...
La Chauve-souris est une opérette composée en 1874 par Johann Strauss, qui a fait l'objet de plusieu...
Le mouvement de diffusion et de circulation des textes a donné lieu, pendant les XVe et XVIe siècles...
La littérature québécoise contemporaine brouille sans cesse les frontières génériques établies par l...
Marret-Geitner Christa. Traduction et transposition – à la recherche d’une version allemande de “La ...
Cette recherche se propose d’étudier l’influence de la traduction sur le roman et surtout sur le tex...
Pascal Quignard est l’un des écrivains français majeurs de la littérature immédiatement contemporain...
La littérature traductologique s’est rarement penchée sur les titres de films au sein d’un seul genr...
ISBN : 978-2-913193-17-8National audienceEn exil au Danemark de 1945 à 1951, Céline lit les Mémoires...
National audienceEn exil au Danemark de 1945 à 1951, Céline lit les Mémoires d'outre-tombe de Chatea...
Les éditions des tragédies de Sénèque par Coupé et par Levée-Duval, qui associent à une traduction p...
Etablis sous la direction de Michèle Guéret-Laferté et Claudine Poulouin. ISBN : 978-2-7453-4604-9.A...
1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et...
Ce mémoire de master vise à donner une analyse traductologique da la traduction croate publiée du li...
International audienceSeneca’s Tragedies editions by Coupé and by Levée-Duval, which associate to a ...
Dans cet article est décrit le projet de constitution d’une base parallèle français québécois - ital...
La Chauve-souris est une opérette composée en 1874 par Johann Strauss, qui a fait l'objet de plusieu...
Le mouvement de diffusion et de circulation des textes a donné lieu, pendant les XVe et XVIe siècles...
La littérature québécoise contemporaine brouille sans cesse les frontières génériques établies par l...
Marret-Geitner Christa. Traduction et transposition – à la recherche d’une version allemande de “La ...
Cette recherche se propose d’étudier l’influence de la traduction sur le roman et surtout sur le tex...
Pascal Quignard est l’un des écrivains français majeurs de la littérature immédiatement contemporain...
La littérature traductologique s’est rarement penchée sur les titres de films au sein d’un seul genr...