La traduction est l’ombre de l’original, son complément, son actualisation, sa plénitude. Pour recréer ce « souvenir circulaire » qui fait qu’un texte porte en lui et retourne incessamment vers une multitude d’autres textes, nous devons nous situer non seulement au niveau du texte en soi, mais aussi dans l’espace de l’intertextualité et de l’interdiscursivité. L’analyse des manifestations isotopiques à travers le poème « Les Chercheuses de poux » d’Arthur Rimbaud et ses diverses traductions en anglais nous permet de reconstituer un ensemble de représentations individuelles et collectives, manifestes ou implicites : l’impensé de l’auteur et de son époque, tout comme le « silence » de la cul...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
Prenant l’exemple de quelques passages de l’œuvre poétique d’Abe Kôbô, nous en proposons deux traduc...
Alors que l’activité de traduction est universelle, se pose la question de la part du traduisible et...
Puis, c’est la chute : brusque et nette, elle tranche sur tout le reste. L’expulsion du jardin est s...
Cet article propose une analyse de traduction comparée de deux poèmes d’Arthur Rimbaud : « Sensation...
Nous nous proposons ici d’explorer les notions de mythe et de réécriture en les mettant en relation ...
Cette étude du poème Aube se fonde sur une problématique d’approche de la clausule («Au réveil, il é...
Selon Arthur Rimbaud, la mission du poète est de « trouver une langue ». La poésie est ainsi le labo...
L'œuvre poétique de Rimbaud est sans doute liée à sa conception de la vie. Les mots choisis, les suj...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Selon Arthur Rimbaud, la mission du poète est de « trouver une langue ». La poésie est ainsi le labo...
Selon Arthur Rimbaud, la mission du poète est de « trouver une langue ». La poésie est ainsi le labo...
L'œuvre poétique de Rimbaud est sans doute liée à sa conception de la vie. Les mots choisis, les suj...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
Prenant l’exemple de quelques passages de l’œuvre poétique d’Abe Kôbô, nous en proposons deux traduc...
Alors que l’activité de traduction est universelle, se pose la question de la part du traduisible et...
Puis, c’est la chute : brusque et nette, elle tranche sur tout le reste. L’expulsion du jardin est s...
Cet article propose une analyse de traduction comparée de deux poèmes d’Arthur Rimbaud : « Sensation...
Nous nous proposons ici d’explorer les notions de mythe et de réécriture en les mettant en relation ...
Cette étude du poème Aube se fonde sur une problématique d’approche de la clausule («Au réveil, il é...
Selon Arthur Rimbaud, la mission du poète est de « trouver une langue ». La poésie est ainsi le labo...
L'œuvre poétique de Rimbaud est sans doute liée à sa conception de la vie. Les mots choisis, les suj...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Selon Arthur Rimbaud, la mission du poète est de « trouver une langue ». La poésie est ainsi le labo...
Selon Arthur Rimbaud, la mission du poète est de « trouver une langue ». La poésie est ainsi le labo...
L'œuvre poétique de Rimbaud est sans doute liée à sa conception de la vie. Les mots choisis, les suj...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
Prenant l’exemple de quelques passages de l’œuvre poétique d’Abe Kôbô, nous en proposons deux traduc...
Alors que l’activité de traduction est universelle, se pose la question de la part du traduisible et...