Cet article vise à explorer et exploiter les concepts de « prosodie sémantique » et de « préférence sémantique » en les appliquant à la recherche en matière de traduction littéraire. Il s’agit de phénomènes linguistiques qui, jusqu’ici, ont été très peu exploités dans le domaine de la traductologie. Nous présentons donc une étude de cas prenant comme objets d’étude le mot cause et l’utilisation qui en est faite dans la première traduction anglaise du roman Nana de Zola. Cette dernière mérite attention car la comparaison de cinq traductions anglaises de Nana révèle que le mot cause y est suremployé. Nous montrerons que la prosodie et la préférence sémantiques peuvent alors constituer des moyens subtils de commentaire sur le texte original. E...
Le but de l'article est d’abord d’introduire les problématiques théoriques générales posées par la t...
International audienceL'objectif de cet article est de soulever un certain nombre de questions que p...
Introduction Les textes qui ont été sélectionnés portent sur les problèmes de traduction de l'oralit...
Les commentaires suscités par les notes du traducteur sont aussi nombreux que variés et la question ...
Ce numéro de Palimpsestes rassemble dix articles traitant de la relation du commentaire et de la tra...
L'article offre une première application pratique au champ traductif d'une hypothèse conceptuelle qu...
Cet article présente les résultats partiels d’une étude ethnographique menée auprès de traducteurs p...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre...
En traduction, comme dans d'autres disciplines, la notion de problème a suscité un intérêt croissant...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Dans cet article, Olivier Aim cherche à éprouver le concept d'« énonciation éditoriale» en l'appliqu...
Le présent article parle de la traduction dans trois sens du mot : l’acte de traduire, le produit de...
For the full article, please visit Project MUSE or click here (subscribers only).This article examin...
After highlighting the paradoxes in words like 'sourciers' and 'ciblistes', for instance the situati...
Le but de l'article est d’abord d’introduire les problématiques théoriques générales posées par la t...
International audienceL'objectif de cet article est de soulever un certain nombre de questions que p...
Introduction Les textes qui ont été sélectionnés portent sur les problèmes de traduction de l'oralit...
Les commentaires suscités par les notes du traducteur sont aussi nombreux que variés et la question ...
Ce numéro de Palimpsestes rassemble dix articles traitant de la relation du commentaire et de la tra...
L'article offre une première application pratique au champ traductif d'une hypothèse conceptuelle qu...
Cet article présente les résultats partiels d’une étude ethnographique menée auprès de traducteurs p...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre...
En traduction, comme dans d'autres disciplines, la notion de problème a suscité un intérêt croissant...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Dans cet article, Olivier Aim cherche à éprouver le concept d'« énonciation éditoriale» en l'appliqu...
Le présent article parle de la traduction dans trois sens du mot : l’acte de traduire, le produit de...
For the full article, please visit Project MUSE or click here (subscribers only).This article examin...
After highlighting the paradoxes in words like 'sourciers' and 'ciblistes', for instance the situati...
Le but de l'article est d’abord d’introduire les problématiques théoriques générales posées par la t...
International audienceL'objectif de cet article est de soulever un certain nombre de questions que p...
Introduction Les textes qui ont été sélectionnés portent sur les problèmes de traduction de l'oralit...