After highlighting the paradoxes in words like 'sourciers' and 'ciblistes', for instance the situation of the translator of adverts who adapts the text to his target audience but in order to win over to the source message, the article shows how lexical changes may be essential to a dynamic re-creation of poems
The article aims to present the particularities of the English translation of Lise Gauvin’s novel L...
In both Italian and French paronomasia has tricked translation into a marriage with betrayal: tradut...
Cet article présente les résultats partiels d’une étude ethnographique menée auprès de traducteurs p...
After highlighting the paradoxes in words like 'sourciers' and 'ciblistes', for instance the situati...
Any translator has the mission to translate a text or interpret a speech while retaining the meaning...
Depuis une vingtaine d'années, la science de la traduction s'est certes développée, mais, jus...
Cet article vise à explorer et exploiter les concepts de « prosodie sémantique » et de « préférence ...
International audienceHow to deal with errors that crop up in the original text, in professional lif...
Contient : Vol. I, De la 'translatio studii' à l'étude de la 'translatio' - Vol. II, Le Corpus Trans...
Cet article présente les premiers résultats de l’analyse d’un corpus littéraire composé de poèmes et...
Pour la plupart consacré à la traduction en moyen anglais, ce volume renferme quelques articles qui ...
Au moment de préparer des traductions en prose pour accompagner le choix de poèmes (Baudelaire, Sele...
Recension de Les Sens en éveil - Traduire pour la scène, sous la direction d'Isabelle Génin et Bruno...
Nous proposons dans notre article une réflexion sur les stratégies de préservation de l’ambi...
This article is devoted to the problem of divergence occurring among different versions of translati...
The article aims to present the particularities of the English translation of Lise Gauvin’s novel L...
In both Italian and French paronomasia has tricked translation into a marriage with betrayal: tradut...
Cet article présente les résultats partiels d’une étude ethnographique menée auprès de traducteurs p...
After highlighting the paradoxes in words like 'sourciers' and 'ciblistes', for instance the situati...
Any translator has the mission to translate a text or interpret a speech while retaining the meaning...
Depuis une vingtaine d'années, la science de la traduction s'est certes développée, mais, jus...
Cet article vise à explorer et exploiter les concepts de « prosodie sémantique » et de « préférence ...
International audienceHow to deal with errors that crop up in the original text, in professional lif...
Contient : Vol. I, De la 'translatio studii' à l'étude de la 'translatio' - Vol. II, Le Corpus Trans...
Cet article présente les premiers résultats de l’analyse d’un corpus littéraire composé de poèmes et...
Pour la plupart consacré à la traduction en moyen anglais, ce volume renferme quelques articles qui ...
Au moment de préparer des traductions en prose pour accompagner le choix de poèmes (Baudelaire, Sele...
Recension de Les Sens en éveil - Traduire pour la scène, sous la direction d'Isabelle Génin et Bruno...
Nous proposons dans notre article une réflexion sur les stratégies de préservation de l’ambi...
This article is devoted to the problem of divergence occurring among different versions of translati...
The article aims to present the particularities of the English translation of Lise Gauvin’s novel L...
In both Italian and French paronomasia has tricked translation into a marriage with betrayal: tradut...
Cet article présente les résultats partiels d’une étude ethnographique menée auprès de traducteurs p...