La pratique de la traduction professionnelle s’est considérablement modifiée depuis une dizaine d’années. Le traducteur est de plus en plus dépendant des outils informatiques et des réseaux de toutes sortes. La dernière enquête de la Société française des traducteurs réalisée en 2010 sur 1 058 réponses indique, entre autres, que 69 % des traducteurs utilisent un ou plusieurs outils de traduction assistée par ordinateur (TAO). L’activité est désormais composée d’une multitude de tâches bien id..
Cet ouvrage, qui se veut un manuel introductif à la sociologie pragmatique, remplit parfaitement son...
Les techniques de communication, et notamment la rédaction « professionnelle », constituent un objet...
À une époque profondément transformée par l’informatique, la traduction en tant que métier et activi...
Nous présentons ici quelques réflexions issues d’un projet de recherche de l’Université de Pise visa...
Lorsque j’ai quitté mon emploi de traductrice de presse en 2016, j’avais une ambition précise : me m...
Alors que se généralise la production de répertoires d’emploi aux différents niveaux d‘organis...
Avant-propos Ce compte rendu tire parti de l’actualité pour adapter une étape essentielle du métier ...
Afin de mieux former les traducteurs de demain, il est indispensable de connaître et d’anticiper l’é...
Le vocable de situation est inégalement mobilisé dans l’univers des sciences de l’éducation et au gr...
Soit une activité intellectuelle doublée d’une prestation commerciale, dont les critères d’appréciat...
Le courant de recherche sur la classe de langue se centre autour de la notion d’interaction. A parti...
La réflexion sur la gestion, l’organisation et la direction des établissements scolaires constitue u...
L’histoire récente (dix ans) de l’Unité des références et de la terminologie (URT), unité de documen...
L’étude se concentre sur Hamed, un étudiant adulte filmé dans plusieurs cours de langue, qui se défi...
L’ouvrage de Hélène Bezille-Lesquoy « L’autodidacte, entre pratiques et représentations sociales » c...
Cet ouvrage, qui se veut un manuel introductif à la sociologie pragmatique, remplit parfaitement son...
Les techniques de communication, et notamment la rédaction « professionnelle », constituent un objet...
À une époque profondément transformée par l’informatique, la traduction en tant que métier et activi...
Nous présentons ici quelques réflexions issues d’un projet de recherche de l’Université de Pise visa...
Lorsque j’ai quitté mon emploi de traductrice de presse en 2016, j’avais une ambition précise : me m...
Alors que se généralise la production de répertoires d’emploi aux différents niveaux d‘organis...
Avant-propos Ce compte rendu tire parti de l’actualité pour adapter une étape essentielle du métier ...
Afin de mieux former les traducteurs de demain, il est indispensable de connaître et d’anticiper l’é...
Le vocable de situation est inégalement mobilisé dans l’univers des sciences de l’éducation et au gr...
Soit une activité intellectuelle doublée d’une prestation commerciale, dont les critères d’appréciat...
Le courant de recherche sur la classe de langue se centre autour de la notion d’interaction. A parti...
La réflexion sur la gestion, l’organisation et la direction des établissements scolaires constitue u...
L’histoire récente (dix ans) de l’Unité des références et de la terminologie (URT), unité de documen...
L’étude se concentre sur Hamed, un étudiant adulte filmé dans plusieurs cours de langue, qui se défi...
L’ouvrage de Hélène Bezille-Lesquoy « L’autodidacte, entre pratiques et représentations sociales » c...
Cet ouvrage, qui se veut un manuel introductif à la sociologie pragmatique, remplit parfaitement son...
Les techniques de communication, et notamment la rédaction « professionnelle », constituent un objet...
À une époque profondément transformée par l’informatique, la traduction en tant que métier et activi...