Soit une activité intellectuelle doublée d’une prestation commerciale, dont les critères d’appréciation font l’objet d’avis subjectifs et souvent contradictoires : comment trouver une définition commune de la notion de qualité ? Ni la problématique, ni la démarche ne sont nouvelles, rappelle Elena Pelliser. Depuis le code d’Hammourabi (xviiie siècle avant J-C) jusqu’à la définition donnée par l’ISO 8402, la conception a évolué, passant de qualitative à quantitative pour mieux revenir, aujourd..
Pour concevoir des aides lexicales à l’écriture, la notion de co-hyponymie s’avère plus pertinente q...
Valéry Larbaud, dans son livre Sous l’invocation de Saint Jérôme, affirme que les joies et les profi...
« Est bénévole toute personne qui s’engage librement pour mener une action non salariée en direction...
Rien ne génère davantage la polémique dans la sphère des traducteurs que la notion de qualité : nous...
Le métier de traducteur littéraire et celui de traducteur technique (ou « traducteur pragmatique » p...
Introduction Le traducteur est un décideur. Qu’il traduise un roman, un contrat, un discours politiq...
Quelle relation, entre l’histoire littéraire quantitative des vingt dernières années et la tradition...
Telle école de traduction réputée proposait naguère, en formation continue, un cours de gestion du s...
Pour ce premier Traduire de l’année 2008, nous avons souhaité proposer à nos lecteurs un petit état ...
L’éternelle quête d’équilibre entre qualité et prix devient cauchemar lorsqu’il s’agit de traduction...
Le contexte Le Conseil de l’Europe est une organisation intergouvernementale qui regroupe quarante-s...
Préambule Comment devient-on traducteur ? Avant de s’interroger sur la formation et l’itinéraire qui...
Introduction La « relecture croisée » est une méthode techniquement (mais pas forcément psychologiqu...
C’est par une citation de Goethe que débute le numéro 133 de notre revue. Savourons-la : Les traduct...
Adresse Il y a longtemps je fis un rêve dont le souvenir précis m’est resté. Tu y étais présente, ch...
Pour concevoir des aides lexicales à l’écriture, la notion de co-hyponymie s’avère plus pertinente q...
Valéry Larbaud, dans son livre Sous l’invocation de Saint Jérôme, affirme que les joies et les profi...
« Est bénévole toute personne qui s’engage librement pour mener une action non salariée en direction...
Rien ne génère davantage la polémique dans la sphère des traducteurs que la notion de qualité : nous...
Le métier de traducteur littéraire et celui de traducteur technique (ou « traducteur pragmatique » p...
Introduction Le traducteur est un décideur. Qu’il traduise un roman, un contrat, un discours politiq...
Quelle relation, entre l’histoire littéraire quantitative des vingt dernières années et la tradition...
Telle école de traduction réputée proposait naguère, en formation continue, un cours de gestion du s...
Pour ce premier Traduire de l’année 2008, nous avons souhaité proposer à nos lecteurs un petit état ...
L’éternelle quête d’équilibre entre qualité et prix devient cauchemar lorsqu’il s’agit de traduction...
Le contexte Le Conseil de l’Europe est une organisation intergouvernementale qui regroupe quarante-s...
Préambule Comment devient-on traducteur ? Avant de s’interroger sur la formation et l’itinéraire qui...
Introduction La « relecture croisée » est une méthode techniquement (mais pas forcément psychologiqu...
C’est par une citation de Goethe que débute le numéro 133 de notre revue. Savourons-la : Les traduct...
Adresse Il y a longtemps je fis un rêve dont le souvenir précis m’est resté. Tu y étais présente, ch...
Pour concevoir des aides lexicales à l’écriture, la notion de co-hyponymie s’avère plus pertinente q...
Valéry Larbaud, dans son livre Sous l’invocation de Saint Jérôme, affirme que les joies et les profi...
« Est bénévole toute personne qui s’engage librement pour mener une action non salariée en direction...