Lorsque j’ai quitté mon emploi de traductrice de presse en 2016, j’avais une ambition précise : me mettre à mon compte et traduire des ouvrages autour du féminisme, des religions, de l’histoire, bref, devenir traductrice de sciences humaines. Mais pour ce qui était des moyens d’y parvenir, j’étais dans le flou. Aucun de mes camarades de master ne s’était lancé dans ce domaine de spécialisation et je n’avais guère de réseau dans l’édition, encore moins dans le milieu universitaire. J’ai donc e..
Conformément aux objectifs assignés aux contributeurs de ce numéro, nous proposerons dans ce qui sui...
Dinah Ribard, maître de conférencesMichèle Leclerc-Olive, chargée de recherche au CNRSAlain Guéry, d...
Les cours magistraux – surtout en sciences – sont mixtes, utilisant à la fois l’oral et l’écrit. Com...
Introduction Le traducteur est un décideur. Qu’il traduise un roman, un contrat, un discours politiq...
Alors que se généralise la production de répertoires d’emploi aux différents niveaux d‘organis...
Ce texte met un trajet personnel, professionnel et scientifique, en regard avec celui qu’a connu dep...
L’objectif de cet article est d’étudier la manière dont les « intercalaires sociaux » de l’activité ...
L’initiation à l’écriture scientifique telle qu’elle se décline dans les mémoires de Master peut se ...
La formation professionnelle des enseignants est déjà bien documentée mais l’ouvrage en présente des...
Tant dans sa pratique que sa réflexion, la traduction génère un savoir et un savoir-faire pluriels e...
Entre la génétique des textes et cette catégorie particulière d’écrits que sont les traductions, la ...
Le vocable de situation est inégalement mobilisé dans l’univers des sciences de l’éducation et au gr...
Préambule Comment devient-on traducteur ? Avant de s’interroger sur la formation et l’itinéraire qui...
Art de la construction des discours et théorie de ces mêmes discours, la rhétorique a donné naissanc...
Entre « récit de vie » et « dernière séance », les caractéristiques du genre de la « Leçon d’adieu »...
Conformément aux objectifs assignés aux contributeurs de ce numéro, nous proposerons dans ce qui sui...
Dinah Ribard, maître de conférencesMichèle Leclerc-Olive, chargée de recherche au CNRSAlain Guéry, d...
Les cours magistraux – surtout en sciences – sont mixtes, utilisant à la fois l’oral et l’écrit. Com...
Introduction Le traducteur est un décideur. Qu’il traduise un roman, un contrat, un discours politiq...
Alors que se généralise la production de répertoires d’emploi aux différents niveaux d‘organis...
Ce texte met un trajet personnel, professionnel et scientifique, en regard avec celui qu’a connu dep...
L’objectif de cet article est d’étudier la manière dont les « intercalaires sociaux » de l’activité ...
L’initiation à l’écriture scientifique telle qu’elle se décline dans les mémoires de Master peut se ...
La formation professionnelle des enseignants est déjà bien documentée mais l’ouvrage en présente des...
Tant dans sa pratique que sa réflexion, la traduction génère un savoir et un savoir-faire pluriels e...
Entre la génétique des textes et cette catégorie particulière d’écrits que sont les traductions, la ...
Le vocable de situation est inégalement mobilisé dans l’univers des sciences de l’éducation et au gr...
Préambule Comment devient-on traducteur ? Avant de s’interroger sur la formation et l’itinéraire qui...
Art de la construction des discours et théorie de ces mêmes discours, la rhétorique a donné naissanc...
Entre « récit de vie » et « dernière séance », les caractéristiques du genre de la « Leçon d’adieu »...
Conformément aux objectifs assignés aux contributeurs de ce numéro, nous proposerons dans ce qui sui...
Dinah Ribard, maître de conférencesMichèle Leclerc-Olive, chargée de recherche au CNRSAlain Guéry, d...
Les cours magistraux – surtout en sciences – sont mixtes, utilisant à la fois l’oral et l’écrit. Com...