Par ce choix de poèmes et leurs traductions nous souhaitons présenter ici cinq poétesses, nées entre la fin des années soixante et le début des années soixante-dix, qui sont parmi les voix émergentes de la poésie italienne contemporaine : Elisa Davoglio, Giovanna Marmo, Laura Pugno, Lidia Riviello, Sara Ventroni. Cinq univers poétiques distincts mais reliés par leur caractère expérimental et par une attention toute particulière à la matérialité sonore, à la corporéité de la parole
« La poésie n’invente pas un autre monde mais transforme le rapport qu’on a avec celui-ci », affirme...
Comme la musique, la poésie est aujourd’hui moins délimitée dans ses moyens, moins caractérisée par ...
Construit autour de la lecture de la poésie contemporaine, notre séminaire Poésie Ou… Poésie / Poetr...
International audienceComment lit-on spécifiquement un poème ? En quoi consiste la réception des œuv...
Le paysage de la poésie italienne actuelle est extrêmement riche et varié, si l’on pense à la quanti...
Après avoir présenté les auteurs traduits dans cette anthologie à travers un parcours thématique dév...
Le titre de cette brève rubrique rédigée pour la RIEF, Trois poètes français traduits par trois poèt...
L’existence d’une collaboration Sanguineti-Berio nous permet de soulever quelques hypothèses, de nou...
International audienceEntretien avec Amedeo Bertolo conduit par Mimmo Pucciarelli, traduit de l'ita...
Comment lit-on spécifiquement un poème ? En quoi consiste la réception des œuvres poétiques ? Commen...
Comment lit-on spécifiquement un poème ? En quoi consiste la réception des œuvres poétiques ? Commen...
Ô frères, dis-je, qui, à travers mille périls,Êtes arrivés à l’Occident,[…]Souvenez-vous de votre ra...
Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idée...
Ce volume de Mélanges est publié en l’honneur de Madame le Professeur Marie-Anne Rubat du Mérac à l’...
Le poète aux mille tours, La traduction des épithètes homériques à la Renaissance, sous la direction...
« La poésie n’invente pas un autre monde mais transforme le rapport qu’on a avec celui-ci », affirme...
Comme la musique, la poésie est aujourd’hui moins délimitée dans ses moyens, moins caractérisée par ...
Construit autour de la lecture de la poésie contemporaine, notre séminaire Poésie Ou… Poésie / Poetr...
International audienceComment lit-on spécifiquement un poème ? En quoi consiste la réception des œuv...
Le paysage de la poésie italienne actuelle est extrêmement riche et varié, si l’on pense à la quanti...
Après avoir présenté les auteurs traduits dans cette anthologie à travers un parcours thématique dév...
Le titre de cette brève rubrique rédigée pour la RIEF, Trois poètes français traduits par trois poèt...
L’existence d’une collaboration Sanguineti-Berio nous permet de soulever quelques hypothèses, de nou...
International audienceEntretien avec Amedeo Bertolo conduit par Mimmo Pucciarelli, traduit de l'ita...
Comment lit-on spécifiquement un poème ? En quoi consiste la réception des œuvres poétiques ? Commen...
Comment lit-on spécifiquement un poème ? En quoi consiste la réception des œuvres poétiques ? Commen...
Ô frères, dis-je, qui, à travers mille périls,Êtes arrivés à l’Occident,[…]Souvenez-vous de votre ra...
Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idée...
Ce volume de Mélanges est publié en l’honneur de Madame le Professeur Marie-Anne Rubat du Mérac à l’...
Le poète aux mille tours, La traduction des épithètes homériques à la Renaissance, sous la direction...
« La poésie n’invente pas un autre monde mais transforme le rapport qu’on a avec celui-ci », affirme...
Comme la musique, la poésie est aujourd’hui moins délimitée dans ses moyens, moins caractérisée par ...
Construit autour de la lecture de la poésie contemporaine, notre séminaire Poésie Ou… Poésie / Poetr...