Le carnet se situe au confluent de l'histoire des traductions et de l'histoire des théories linguistiques. Il s'intéresse prioritairement aux péritextes qui accompagnent les traductions, essentiellement mais pas exclusivement de la Bible hébraïque, mais également d'autres textes littéraires. Il vise à illustrer comment les propos des traducteurs eux-mêmes sont riches de l'expression d'une pensée du langage et d'une pensée des langues, dans la mesure où la nature même de leur travail les rend ..
Introduction La traduction des noms propres dans le monde fantastique s’avère être un problème intér...
Théorie ? Histoire ? Littérature ? Médias ? Spécialités ? Technologies? : le processus de la traduc...
Le carnet de recherches LA BIBLE D'ALEXANDRIE a pour vocation d'accompagner les travaux et les reche...
Ce carnet propose des traductions inédites ou libres de droits, d'extraits d'oeuvres humanistes. Les...
Si loin que l'on remonte dans l'histoire des langues à partir de l'invention de l'écriture, on ne pe...
Ce carnet est ouvert aux représentations de la langue française construites par les écrivains qui fo...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
(Résumé de l'ouvrage) Cette nouvelle traduction de la Bible est la première traduction française de ...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Depuis quelques années en France, le regain d'intérêt pour les sources de notre civilisation appelle...
Plaisir de ce savoir latent et circulant, de la traduction, qui parcourt large, du micro syntaxique,...
none1noDans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le ...
(Résumé de l'ouvrage) Cette nouvelle traduction de la Bible est la première traduction française de ...
Quelle belle première ! Le premier livre de la Bible entièrement traduit et présenté en langue des s...
Les traductions du moyen âge intéressent bon nombre de chercheurs : les historiens et les philosophe...
Introduction La traduction des noms propres dans le monde fantastique s’avère être un problème intér...
Théorie ? Histoire ? Littérature ? Médias ? Spécialités ? Technologies? : le processus de la traduc...
Le carnet de recherches LA BIBLE D'ALEXANDRIE a pour vocation d'accompagner les travaux et les reche...
Ce carnet propose des traductions inédites ou libres de droits, d'extraits d'oeuvres humanistes. Les...
Si loin que l'on remonte dans l'histoire des langues à partir de l'invention de l'écriture, on ne pe...
Ce carnet est ouvert aux représentations de la langue française construites par les écrivains qui fo...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
(Résumé de l'ouvrage) Cette nouvelle traduction de la Bible est la première traduction française de ...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Depuis quelques années en France, le regain d'intérêt pour les sources de notre civilisation appelle...
Plaisir de ce savoir latent et circulant, de la traduction, qui parcourt large, du micro syntaxique,...
none1noDans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le ...
(Résumé de l'ouvrage) Cette nouvelle traduction de la Bible est la première traduction française de ...
Quelle belle première ! Le premier livre de la Bible entièrement traduit et présenté en langue des s...
Les traductions du moyen âge intéressent bon nombre de chercheurs : les historiens et les philosophe...
Introduction La traduction des noms propres dans le monde fantastique s’avère être un problème intér...
Théorie ? Histoire ? Littérature ? Médias ? Spécialités ? Technologies? : le processus de la traduc...
Le carnet de recherches LA BIBLE D'ALEXANDRIE a pour vocation d'accompagner les travaux et les reche...