Cette étude sémiotique de la traduction littéraire s’intéresse au cas particulier de la traduction du corpus parémiologique présent dans La Celestina de Fernando de Rojas. Les proverbes, en discours, sont utilisés pour convaincre : l’entremetteuse castillane en use et abuse pour séduire ses interlocuteurs et, par le contre-exemple, le public lecteur.Le traducteur doit à son tour relever un double défi : rétablir la charge persuasive diégétique de l’original, et permettre au nouveau lecteur d’accéder à la charge didactique. Par l’analyse de la traduction française d’Aline Schulman, nous souhaitons mettre en évidence les stratégies mises en œuvre par la traductrice, mais nous voulons également réfléchir, in fine, à la façon dont le texte expr...
C’est l’expérience de nos ancêtres concernant la vie quotidienne au foyer, en particulier, le travai...
International audienceAvec la publication de ses Adagia au début du xvie siècle et leurs nombreuses ...
Le proverbe est analysé ici d un point de vue linguistique. Notre étude concerne les proverbes franç...
In a semiotic approach focused on the study of literary translation, we consider the special case of...
Les refranes, dans la Célestine comme dans toute oeuvre de l'époque, sont nombreux. A quels traits l...
Aquest article pretén establir una sèrie de criteris metodològics per a la traducció paremiològica a...
Le présent développement cherche à analyser la traduction d'un corpus des proverbes franco-norvégien...
The proverb, understood as a linguistic structure close to the verse, is a fruitful field of study t...
International audienceParmi les nombreux problèmes que pose la traduction d’une langue à l’autre fig...
RESUMÉ Dans cet article, nous proposons une analyse du proverbe en tant qu’énoncé formellement fixe...
Cette étude a pour objet la description des énoncés linguistiques particuliers que sont les proverbe...
International audienceThe cultural origin of a proverb is a key element to the understanding and ana...
Le but de cette étude est d’attirer l’attention sur l’importance des variantes proverbiales non seul...
Comprend : Elégie à Mgr le duc de Retz en faveur du seigneur César Oudin / Claude Garnie
À partir de l’analyse linguistique et discursive des énoncés à vocation proverbiale tirés du roman N...
C’est l’expérience de nos ancêtres concernant la vie quotidienne au foyer, en particulier, le travai...
International audienceAvec la publication de ses Adagia au début du xvie siècle et leurs nombreuses ...
Le proverbe est analysé ici d un point de vue linguistique. Notre étude concerne les proverbes franç...
In a semiotic approach focused on the study of literary translation, we consider the special case of...
Les refranes, dans la Célestine comme dans toute oeuvre de l'époque, sont nombreux. A quels traits l...
Aquest article pretén establir una sèrie de criteris metodològics per a la traducció paremiològica a...
Le présent développement cherche à analyser la traduction d'un corpus des proverbes franco-norvégien...
The proverb, understood as a linguistic structure close to the verse, is a fruitful field of study t...
International audienceParmi les nombreux problèmes que pose la traduction d’une langue à l’autre fig...
RESUMÉ Dans cet article, nous proposons une analyse du proverbe en tant qu’énoncé formellement fixe...
Cette étude a pour objet la description des énoncés linguistiques particuliers que sont les proverbe...
International audienceThe cultural origin of a proverb is a key element to the understanding and ana...
Le but de cette étude est d’attirer l’attention sur l’importance des variantes proverbiales non seul...
Comprend : Elégie à Mgr le duc de Retz en faveur du seigneur César Oudin / Claude Garnie
À partir de l’analyse linguistique et discursive des énoncés à vocation proverbiale tirés du roman N...
C’est l’expérience de nos ancêtres concernant la vie quotidienne au foyer, en particulier, le travai...
International audienceAvec la publication de ses Adagia au début du xvie siècle et leurs nombreuses ...
Le proverbe est analysé ici d un point de vue linguistique. Notre étude concerne les proverbes franç...