Avant de se lancer dans une traduction, il n’est pas inutile de faire le point sur la manière dont le texte auquel on va se consacrer pendant de longs mois a été reçu de par le monde. J’ai déjà eu l’occasion (ailleurs et ici) de traiter ce sujet pour la partie française, ce qui fut, du reste, très rapide puisque seuls trois des Shi'er lou 十二樓 ont été, à ce jour, traduits dans notre langue, et à chaque fois, à partir d’une version anglaise réductrice - il s’agit des trois premiers récits qui f..
Les chefs-d’œuvre reconnus comme tels au XVIe siècle, qui illustraient les lettres françaises, étaie...
Peut-on faire l’éloge d’une traduction sans avoir eu l’original entre les mains ? C’est du moins ce ...
Traduire le souffle Je me contenterai, ici, de soulever quelques problèmes spécifiques à la trad...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idée...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Comment traduire les rimes ? J’aimerais, pour cette séance, focaliser mon intervention sur la questi...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
On ne déambule pas dans l’histoire de la traduction comme dans un cimetière. L’histoire concerne la ...
Les chefs-d’œuvre reconnus comme tels au XVIe siècle, qui illustraient les lettres françaises, étaie...
Peut-on faire l’éloge d’une traduction sans avoir eu l’original entre les mains ? C’est du moins ce ...
Traduire le souffle Je me contenterai, ici, de soulever quelques problèmes spécifiques à la trad...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idée...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Comment traduire les rimes ? J’aimerais, pour cette séance, focaliser mon intervention sur la questi...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
On ne déambule pas dans l’histoire de la traduction comme dans un cimetière. L’histoire concerne la ...
Les chefs-d’œuvre reconnus comme tels au XVIe siècle, qui illustraient les lettres françaises, étaie...
Peut-on faire l’éloge d’une traduction sans avoir eu l’original entre les mains ? C’est du moins ce ...
Traduire le souffle Je me contenterai, ici, de soulever quelques problèmes spécifiques à la trad...