Tous les textes du passé sont archaïques par leur langue, et cet archaïsme par force, jusqu’à aujourd’hui, a été sensible aux lecteurs de toutes les époques postérieures à celle de leur publication. Mais le Don Quichotte offre à cet égard une particularité : celle d’inscrire dans ce premier archaïsme un second, celui des tournures syntaxiques et lexicales mises dans la bouche du héros principal. C’est là une difficulté supplémentaire imposée aux traducteurs. Sont examinées et commentées ici les réactions face à ce problème, et durant presque quatre siècles, d’une dizaine de traducteurs français. Leurs réactions, les diverses solutions adoptées et quelques propositions qui pourraient leur être opposées.Language is archaic in all texts of the...
Le cas de l’hétérolinguisme en littérature pose à la traduction la question de son bien-fondé, lorsq...
Cet article propose d’interroger les limites de la phrase quignardienne à partir de certaines formes...
peer reviewedMême si Lawrence Venuti considère la préface de traducteur comme un outil potentiel pou...
Tous les textes du passé sont archaïques par leur langue, et cet archaïsme par force, jusqu’à aujour...
Tous les textes du passé sont archaïques par leur langue, et cet archaïsme par force, jusqu’à aujour...
L’activité re-traductrice ayant fait l’objet de nombreux débats et de publications importantes, cet ...
Le texte juridique est sans doute un des plus marqués culturellement. Il reflète la complexité d’une...
Une des multiples manifestations de la présence des Aventures de Télémaque dans les manuels espagnol...
Une des multiples manifestations de la présence des Aventures de Télémaque dans les manuels espagnol...
L’objet de cet article est de revenir sur une suggestion de certains grammairiens sur l’allomorphie ...
L’Occupation des sols de Jean Echenoz — récit marqué par une polyphonie curieuse — est difficile à t...
L’objet de cet article est de revenir sur une suggestion de certains grammairiens sur l’allomorphie ...
La sagesse, le bon sens, l’intérêt du gouvernement, c’est d’être constamment tonifié par une opposit...
La question des intraduisibles est un éternel serpent de mer, sinon de la traduction (puisque tout d...
Cet article considère les prépositions du corpus commun sous l’angle de la diachronie. Il s’intéress...
Le cas de l’hétérolinguisme en littérature pose à la traduction la question de son bien-fondé, lorsq...
Cet article propose d’interroger les limites de la phrase quignardienne à partir de certaines formes...
peer reviewedMême si Lawrence Venuti considère la préface de traducteur comme un outil potentiel pou...
Tous les textes du passé sont archaïques par leur langue, et cet archaïsme par force, jusqu’à aujour...
Tous les textes du passé sont archaïques par leur langue, et cet archaïsme par force, jusqu’à aujour...
L’activité re-traductrice ayant fait l’objet de nombreux débats et de publications importantes, cet ...
Le texte juridique est sans doute un des plus marqués culturellement. Il reflète la complexité d’une...
Une des multiples manifestations de la présence des Aventures de Télémaque dans les manuels espagnol...
Une des multiples manifestations de la présence des Aventures de Télémaque dans les manuels espagnol...
L’objet de cet article est de revenir sur une suggestion de certains grammairiens sur l’allomorphie ...
L’Occupation des sols de Jean Echenoz — récit marqué par une polyphonie curieuse — est difficile à t...
L’objet de cet article est de revenir sur une suggestion de certains grammairiens sur l’allomorphie ...
La sagesse, le bon sens, l’intérêt du gouvernement, c’est d’être constamment tonifié par une opposit...
La question des intraduisibles est un éternel serpent de mer, sinon de la traduction (puisque tout d...
Cet article considère les prépositions du corpus commun sous l’angle de la diachronie. Il s’intéress...
Le cas de l’hétérolinguisme en littérature pose à la traduction la question de son bien-fondé, lorsq...
Cet article propose d’interroger les limites de la phrase quignardienne à partir de certaines formes...
peer reviewedMême si Lawrence Venuti considère la préface de traducteur comme un outil potentiel pou...