Traduit-on l'image ? Quand on traduit on vit toujours dans le monde des images. Le traducteur ne traduit jamais des langues ni des mots mais toujours les imaginaires véhiculés non seulement par les images mentales implicites dans le texte mais aussi par les images matérialisées dans le péritexte iconique qu’il soit fixe ou animé. L’étude de l’imaginaire doit porter sur les différents emplois du couple texte_image. Il n’y a imaginaire que si un ensemble d’images et récits forme une totalité ..
Depuis toujours, l’image est placée à côté du texte pour clarifier le sens des mots. C’est un lieu c...
La chose serait entendue: nous serions à l'ère de l'image. Autant sous la plume des journalistes d...
Le travail que nous présentons ici sur les images, essaie d'élargir les documents authentiques dans ...
Il sont fous ces traducteurs qui ne traduisent pas le plaisir d'être dans l'image Quand on traduit...
La littérature est d’abord le lieu de rencontre linguistique, émotionnelle, imagée et imaginaire ent...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
Le texte et l'image dans une traduction sont aussi inséparables que la chaise et la table d'un pupit...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Ce livre aborde les cartes selon une problématique originale : il tente de les différencier les unes...
L’image, avant de représenter, de signifier, agit et fait agir. La performance des images, dont ce l...
International audienceLes prix de traduction participent à la fois aux luttes pour la détention d’un...
Si le texte, pour exprimer l'indicible, doit faire image, que fait donc l'image – ici photographique...
National audienceEn tant qu’objet de culture visuelle à part entière, l'intelligence artificielle es...
Les images ne sont que de petites parties d’ensembles bien plus vastes que l’on appelle notre enviro...
Un idéal solidement ancré dans la formation des traducteurs-interprètes est celui de « traduire sans...
Depuis toujours, l’image est placée à côté du texte pour clarifier le sens des mots. C’est un lieu c...
La chose serait entendue: nous serions à l'ère de l'image. Autant sous la plume des journalistes d...
Le travail que nous présentons ici sur les images, essaie d'élargir les documents authentiques dans ...
Il sont fous ces traducteurs qui ne traduisent pas le plaisir d'être dans l'image Quand on traduit...
La littérature est d’abord le lieu de rencontre linguistique, émotionnelle, imagée et imaginaire ent...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
Le texte et l'image dans une traduction sont aussi inséparables que la chaise et la table d'un pupit...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Ce livre aborde les cartes selon une problématique originale : il tente de les différencier les unes...
L’image, avant de représenter, de signifier, agit et fait agir. La performance des images, dont ce l...
International audienceLes prix de traduction participent à la fois aux luttes pour la détention d’un...
Si le texte, pour exprimer l'indicible, doit faire image, que fait donc l'image – ici photographique...
National audienceEn tant qu’objet de culture visuelle à part entière, l'intelligence artificielle es...
Les images ne sont que de petites parties d’ensembles bien plus vastes que l’on appelle notre enviro...
Un idéal solidement ancré dans la formation des traducteurs-interprètes est celui de « traduire sans...
Depuis toujours, l’image est placée à côté du texte pour clarifier le sens des mots. C’est un lieu c...
La chose serait entendue: nous serions à l'ère de l'image. Autant sous la plume des journalistes d...
Le travail que nous présentons ici sur les images, essaie d'élargir les documents authentiques dans ...