L’image […] peut être légitimement considérée comme un texte au sens fort du terme […] dans la mesure où ses constituants (et leur distribution dans l’espace de la représentation), vont solliciter de la part du spectateur une série d’ajustements dont on pourrait dire qu’ils se ramènent à ce qu’on appelle précisément la lecture. (Fresnault-Deruelle, 1993, L’éloquence des images. Images fixes III, Paris : PUF, p. 14) Penser l'image en traduction comme l'institution du symbolique Plutôt qu’un..
Aider la poésie à exister Si nous commençons ces réflexions par la remarque d’Yves Bonnefoy que nous...
Lorsqu’il réédite, en 1880, le dernier état de sa traduction, Louis Humbert présente François-Jean-G...
Traduit-on l'image ? Quand on traduit on vit toujours dans le monde des images. Le traducteur ne t...
Il sont fous ces traducteurs qui ne traduisent pas le plaisir d'être dans l'image Quand on traduit...
Repenser la traduction à l’ère du numérique c'est prendre conscience de la paratraduction La cultu...
La littérature est d’abord le lieu de rencontre linguistique, émotionnelle, imagée et imaginaire ent...
Paratraduction : aux seuils de la traduction est le titre de ma contribution au 1er Congrès Mondial ...
International audienceNous nous proposons d’étudier les problèmes posés par la traduction de la méta...
L'image du pouce levé à la page 9 de l'album « Astérix en Hispania » L’acception commune donnée ac...
Un logo dont le texte et l'image disent sur la marque beaucoup plus de ce qu'ils ne montrent effecti...
La notion de texte a toujours occupé une place centrale dans les études de traduction, car les tradu...
La belle image de la pomme rouge dans la lettre « O » du nom de la revue « Pomme d'Api » Après avo...
Les traducteurs mangent-ils ? La traduction et l’histoire de la traduction nous semblent t...
La leçon de pêche est un album qui vient de paraître aux éditions p’tit Glénat. La page de titre don...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
Aider la poésie à exister Si nous commençons ces réflexions par la remarque d’Yves Bonnefoy que nous...
Lorsqu’il réédite, en 1880, le dernier état de sa traduction, Louis Humbert présente François-Jean-G...
Traduit-on l'image ? Quand on traduit on vit toujours dans le monde des images. Le traducteur ne t...
Il sont fous ces traducteurs qui ne traduisent pas le plaisir d'être dans l'image Quand on traduit...
Repenser la traduction à l’ère du numérique c'est prendre conscience de la paratraduction La cultu...
La littérature est d’abord le lieu de rencontre linguistique, émotionnelle, imagée et imaginaire ent...
Paratraduction : aux seuils de la traduction est le titre de ma contribution au 1er Congrès Mondial ...
International audienceNous nous proposons d’étudier les problèmes posés par la traduction de la méta...
L'image du pouce levé à la page 9 de l'album « Astérix en Hispania » L’acception commune donnée ac...
Un logo dont le texte et l'image disent sur la marque beaucoup plus de ce qu'ils ne montrent effecti...
La notion de texte a toujours occupé une place centrale dans les études de traduction, car les tradu...
La belle image de la pomme rouge dans la lettre « O » du nom de la revue « Pomme d'Api » Après avo...
Les traducteurs mangent-ils ? La traduction et l’histoire de la traduction nous semblent t...
La leçon de pêche est un album qui vient de paraître aux éditions p’tit Glénat. La page de titre don...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
Aider la poésie à exister Si nous commençons ces réflexions par la remarque d’Yves Bonnefoy que nous...
Lorsqu’il réédite, en 1880, le dernier état de sa traduction, Louis Humbert présente François-Jean-G...
Traduit-on l'image ? Quand on traduit on vit toujours dans le monde des images. Le traducteur ne t...