L’ouvrage Écrire et traduire garde la trace des propos tenus le 2 septembre 2000 lors d’une journée d’études organisée par le Parlement de la Communauté française et la Promotion des Lettres au château de Seneffe. Cette journée était consacrée essentiellement à la question de la traduction des écrivains belges de langue française et mettait en présence auteurs et traducteurs, chacun faisant part de son expérience et de ses réflexions. Étaient présents les écrivains Jean-Luc Outers, Vincent En..
De nos jours, rares sont les personnes qui croient encore à l’impossibilité d’enseigner l’art de tra...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
J’ai l’honneur de vous inviter à la journée d’étude « Ambivalence culturelle, traduction intersémiot...
L’ouvrage Écrire et traduire garde la trace des propos tenus le 2 septembre 2000 lors d’une journée ...
Le présent numéro constitue l’aboutissement de la journée d’étude de Textyles qui s’est tenue le 22 ...
JOURNÉE D’ÉTUDES EN LIGNE, LE 2 OCTOBRE 2020 Organisée par Bénédicte Coste et Caroline Crépiat, EA...
Le vingtième anniversaire de la mort de François Jacqmin, en 2012, nous invite à découvrir ou à creu...
La traduction d’une œuvre poétique soulève beaucoup de questions, notamment pour l’éditeur. Elles on...
La traduction de l'italien en français à l'Age moderne : modalités et conséquences d'une professionn...
Vous intervenez dans le domaine de l’interprétariat et de la traduction pour l’accès aux droits, aux...
Traduction et médiation culturelle en Belgique de 1830 à nos jours Journée d'étude de la revue Texty...
La France fait partie des tout premiers pays où ont été publiées des traductions intégral...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
Le Laboratoire junior Sciences Dessinées fait sa rentrée et met à l'honneur les langues étrangères e...
Journée d’étude « Éditer les écrivains belges » organisée par la revue Textyles. Revue des lettres b...
De nos jours, rares sont les personnes qui croient encore à l’impossibilité d’enseigner l’art de tra...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
J’ai l’honneur de vous inviter à la journée d’étude « Ambivalence culturelle, traduction intersémiot...
L’ouvrage Écrire et traduire garde la trace des propos tenus le 2 septembre 2000 lors d’une journée ...
Le présent numéro constitue l’aboutissement de la journée d’étude de Textyles qui s’est tenue le 22 ...
JOURNÉE D’ÉTUDES EN LIGNE, LE 2 OCTOBRE 2020 Organisée par Bénédicte Coste et Caroline Crépiat, EA...
Le vingtième anniversaire de la mort de François Jacqmin, en 2012, nous invite à découvrir ou à creu...
La traduction d’une œuvre poétique soulève beaucoup de questions, notamment pour l’éditeur. Elles on...
La traduction de l'italien en français à l'Age moderne : modalités et conséquences d'une professionn...
Vous intervenez dans le domaine de l’interprétariat et de la traduction pour l’accès aux droits, aux...
Traduction et médiation culturelle en Belgique de 1830 à nos jours Journée d'étude de la revue Texty...
La France fait partie des tout premiers pays où ont été publiées des traductions intégral...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
Le Laboratoire junior Sciences Dessinées fait sa rentrée et met à l'honneur les langues étrangères e...
Journée d’étude « Éditer les écrivains belges » organisée par la revue Textyles. Revue des lettres b...
De nos jours, rares sont les personnes qui croient encore à l’impossibilité d’enseigner l’art de tra...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
J’ai l’honneur de vous inviter à la journée d’étude « Ambivalence culturelle, traduction intersémiot...