La littérature permet de se venger de la réalité en l’asservissant à la fiction ;Simone de Beauvoir, Mémoires d’une jeune fille rangée Traduire le réel… Traduire, écrire, réécrire… Mais qu’est-ce que le réel ? Est-il encore réel quand il est intégré dans une œuvre de fiction ? Autant de questions qui surgissent dès qu’on s’interroge sur les notions au cœur de cet ouvrage : traduire le réel, réel et fiction, traduire et écrire. Traduire c’est réécrire ce qui a déjà été écrit par un autre. Trad..
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Par Éliane Viennot Introduction par Tiphaine Martin, Éliane Viennot n’est plus à présenter : ses...
Les questions posées l’an dernier lors des auditions pour la campagne de recrutement des maîtres de...
Quelle relation à la réalité l’écriture entretient-elle ? Ainsi formulée, cette question est à peu p...
Beaucoup de problèmes que la traduction du livre brésilien rencontre en France ne sont pas propres a...
De nos jours, rares sont les personnes qui croient encore à l’impossibilité d’enseigner l’art de tra...
Qu’entendons-nous par traduire… comment énoncer, porter,reproduire un sens et un style ? L’interpr...
Connaît-on vraiment Simone de Beauvoir ? Si cette figure du XXe siècle a pu être qualifiée de « scan...
Compte-rendu de « Parlons du traducteur : rôle et profil », Marie-Hélène Catherine Torres, in Tradui...
À une époque qui préfère parler de « fiction » plutôt que de « littérature » et de « lecture » plutô...
Le film Traduire (2011), réalisé par Nurith Aviv, pose (lui aussi) l’équivalence entre le cadre de l...
Plutôt que de voir dans « Quatre heures à Chatila » une œuvre de témoignage, ou d’aborder ce texte à...
International audienceLe succès de la Journée de la jupe, conforté, le fallait-il encore ?, par l’at...
Dans quelle mesure peut-on considérer la création comme un acte de résistance ? À quoi résiste-t-on ...
La fiction se définit-elle comme une image du réel, ou bien la feinte dont elle procède met-elle en ...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Par Éliane Viennot Introduction par Tiphaine Martin, Éliane Viennot n’est plus à présenter : ses...
Les questions posées l’an dernier lors des auditions pour la campagne de recrutement des maîtres de...
Quelle relation à la réalité l’écriture entretient-elle ? Ainsi formulée, cette question est à peu p...
Beaucoup de problèmes que la traduction du livre brésilien rencontre en France ne sont pas propres a...
De nos jours, rares sont les personnes qui croient encore à l’impossibilité d’enseigner l’art de tra...
Qu’entendons-nous par traduire… comment énoncer, porter,reproduire un sens et un style ? L’interpr...
Connaît-on vraiment Simone de Beauvoir ? Si cette figure du XXe siècle a pu être qualifiée de « scan...
Compte-rendu de « Parlons du traducteur : rôle et profil », Marie-Hélène Catherine Torres, in Tradui...
À une époque qui préfère parler de « fiction » plutôt que de « littérature » et de « lecture » plutô...
Le film Traduire (2011), réalisé par Nurith Aviv, pose (lui aussi) l’équivalence entre le cadre de l...
Plutôt que de voir dans « Quatre heures à Chatila » une œuvre de témoignage, ou d’aborder ce texte à...
International audienceLe succès de la Journée de la jupe, conforté, le fallait-il encore ?, par l’at...
Dans quelle mesure peut-on considérer la création comme un acte de résistance ? À quoi résiste-t-on ...
La fiction se définit-elle comme une image du réel, ou bien la feinte dont elle procède met-elle en ...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Par Éliane Viennot Introduction par Tiphaine Martin, Éliane Viennot n’est plus à présenter : ses...
Les questions posées l’an dernier lors des auditions pour la campagne de recrutement des maîtres de...