Cette communication présente une didactique de la traduction spécialisée adaptée aux étudiants de Langues étrangères appliquées, aux niveaux Licence et Maîtrise, dans le cadre d’une préparation au DESS « Traduction spécialisée et production de textes multilingues » de l’Université Stendhal.This paper presents a pedagogical approach to specialized translation for third and fourth year students in Applied Foreign Languages, engaged in a postgraduate diploma in “Specialized translation and the production of multilingual texts” at Université Stendhal, Grenoble
La traduction technique étant rigoureusement " cibliste ", le traducteur technique ne saurait rendre...
Interpréter un texte figure parmi les pratiques de classe de langue étrangère. Néanmoins cette activ...
La thèse soutenue dans cet article est qu’il est possible de mettre en place un apprentissage de la ...
Cette communication présente une didactique de la traduction spécialisée adaptée aux étudiants de La...
Si j’ai choisi la traduction comme thème principal de ma communication, c’est pour des raisons à la ...
À partir de plusieurs exemples tirés de traductions spécialisées, notamment dans le domaine de l’inf...
Dans le cadre de la formation initiale et continue, en Institut de Technologie, voici la mise à prof...
Il n’est pas très courant que la revue Traduire fasse des recensions d’ouvrages consacrés à l’enseig...
La pratique de la traduction professionnelle a considérablement évolué et l’on ne peut plus aujourd’...
Le facteur culturel semble moins déterminant dans la traduction technique que dans les autres traduc...
Quasi-spécialité des études de langue en France, voire originalité de notre système, la traduction c...
En diplomatie multilatérale, comme dans tout domaine d’un haut niveau de spécialisation, la qualité ...
Afin de mieux former les traducteurs de demain, il est indispensable de connaître et d’anticiper l’é...
De l’éclaircie qui se présente à la faveur du thème retenu pour ce numéro de la revue Traduire, nous...
TradEuras a élaboré une charte de qualité, dont les deux principaux axes sont : La qualification et ...
La traduction technique étant rigoureusement " cibliste ", le traducteur technique ne saurait rendre...
Interpréter un texte figure parmi les pratiques de classe de langue étrangère. Néanmoins cette activ...
La thèse soutenue dans cet article est qu’il est possible de mettre en place un apprentissage de la ...
Cette communication présente une didactique de la traduction spécialisée adaptée aux étudiants de La...
Si j’ai choisi la traduction comme thème principal de ma communication, c’est pour des raisons à la ...
À partir de plusieurs exemples tirés de traductions spécialisées, notamment dans le domaine de l’inf...
Dans le cadre de la formation initiale et continue, en Institut de Technologie, voici la mise à prof...
Il n’est pas très courant que la revue Traduire fasse des recensions d’ouvrages consacrés à l’enseig...
La pratique de la traduction professionnelle a considérablement évolué et l’on ne peut plus aujourd’...
Le facteur culturel semble moins déterminant dans la traduction technique que dans les autres traduc...
Quasi-spécialité des études de langue en France, voire originalité de notre système, la traduction c...
En diplomatie multilatérale, comme dans tout domaine d’un haut niveau de spécialisation, la qualité ...
Afin de mieux former les traducteurs de demain, il est indispensable de connaître et d’anticiper l’é...
De l’éclaircie qui se présente à la faveur du thème retenu pour ce numéro de la revue Traduire, nous...
TradEuras a élaboré une charte de qualité, dont les deux principaux axes sont : La qualification et ...
La traduction technique étant rigoureusement " cibliste ", le traducteur technique ne saurait rendre...
Interpréter un texte figure parmi les pratiques de classe de langue étrangère. Néanmoins cette activ...
La thèse soutenue dans cet article est qu’il est possible de mettre en place un apprentissage de la ...