De l’éclaircie qui se présente à la faveur du thème retenu pour ce numéro de la revue Traduire, nous oserons profiter en tant que simple praticien de la traduction dans la spécialité du ferroviaire, au risque de nous retrouver comme les deux Dupont(d) sur une piste très fréquentée en plein désert… D’où le parti pris de partager une expérience singulière, quelques pistes de réflexion et interrogations, en resituant notre activité dans un contexte historique et concret. À chacun de voir ensuite..
François Sigaut, directeur d’étudesSophie de Beaune, professeur à l’Université Lyon-III/Jean-MoulinN...
Michel Tibon-Cornillot, maître de conférences Démesure des techniques contemporaines. Remarques à pr...
Écrire est un geste retourné, qui décrit une volte dans l’ordre des opérations physico-techniques. C...
Le métier de traducteur littéraire et celui de traducteur technique (ou « traducteur pragmatique » p...
Si j’ai choisi la traduction comme thème principal de ma communication, c’est pour des raisons à la ...
Soit une activité intellectuelle doublée d’une prestation commerciale, dont les critères d’appréciat...
Entre la Renaissance italienne qui mobilisa ses « ingénieurs », à compter des xive et xve siècles, e...
Introduction La « relecture croisée » est une méthode techniquement (mais pas forcément psychologiqu...
Parmi les différentes approches possibles et qui ont pu améliorer notre connaissance des savoir-fair...
Prenons acte d’un glissement de fond dont les approches actuelles de l’art, au sens le plus large du...
Il n’est pas très courant que la revue Traduire fasse des recensions d’ouvrages consacrés à l’enseig...
TradEuras a élaboré une charte de qualité, dont les deux principaux axes sont : La qualification et ...
Lorsque j’ai quitté mon emploi de traductrice de presse en 2016, j’avais une ambition précise : me m...
« Lieu où s’échangent paroles et gestes, poste de travail où les outils peuvent exprimer leur potent...
Introduction Le traducteur est un décideur. Qu’il traduise un roman, un contrat, un discours politiq...
François Sigaut, directeur d’étudesSophie de Beaune, professeur à l’Université Lyon-III/Jean-MoulinN...
Michel Tibon-Cornillot, maître de conférences Démesure des techniques contemporaines. Remarques à pr...
Écrire est un geste retourné, qui décrit une volte dans l’ordre des opérations physico-techniques. C...
Le métier de traducteur littéraire et celui de traducteur technique (ou « traducteur pragmatique » p...
Si j’ai choisi la traduction comme thème principal de ma communication, c’est pour des raisons à la ...
Soit une activité intellectuelle doublée d’une prestation commerciale, dont les critères d’appréciat...
Entre la Renaissance italienne qui mobilisa ses « ingénieurs », à compter des xive et xve siècles, e...
Introduction La « relecture croisée » est une méthode techniquement (mais pas forcément psychologiqu...
Parmi les différentes approches possibles et qui ont pu améliorer notre connaissance des savoir-fair...
Prenons acte d’un glissement de fond dont les approches actuelles de l’art, au sens le plus large du...
Il n’est pas très courant que la revue Traduire fasse des recensions d’ouvrages consacrés à l’enseig...
TradEuras a élaboré une charte de qualité, dont les deux principaux axes sont : La qualification et ...
Lorsque j’ai quitté mon emploi de traductrice de presse en 2016, j’avais une ambition précise : me m...
« Lieu où s’échangent paroles et gestes, poste de travail où les outils peuvent exprimer leur potent...
Introduction Le traducteur est un décideur. Qu’il traduise un roman, un contrat, un discours politiq...
François Sigaut, directeur d’étudesSophie de Beaune, professeur à l’Université Lyon-III/Jean-MoulinN...
Michel Tibon-Cornillot, maître de conférences Démesure des techniques contemporaines. Remarques à pr...
Écrire est un geste retourné, qui décrit une volte dans l’ordre des opérations physico-techniques. C...